Publicité

Signification de bacon

lard; bacon; viande de porc fumée

Étymologie et Histoire de bacon

bacon(n.)

Au début du 14e siècle, le terme désigne « la viande provenant du dos et des flancs d'un cochon » (à l'origine, elle pouvait être fraîche ou salée, mais c'est surtout la version salée qui est mise en avant). Il vient du vieux français bacon, lui-même issu du proto-germanique *bakkon, signifiant « viande du dos » (on le retrouve aussi en vieux haut allemand sous la forme bahho et en vieux néerlandais baken, qui signifient tous deux « bacon »). Ce mot est lié à l'origine du mot back (n.).

Quant à l'expression argotique bring home the bacon, qui signifie « réussir à fournir les ressources matérielles nécessaires pour maintenir un certain niveau de vie », elle est attestée dès 1906. Elle serait peut-être née dans le milieu de la boxe. Autrefois, le bacon était la viande de base de la classe ouvrière et des populations rurales. Dans les œuvres de Shakespeare, le terme bacon est même utilisé de manière moqueuse pour désigner un « rustre ».

Entrées associées

En vieil anglais, bæc signifie « dos », et provient du proto-germanique *bakam (cognats : vieux saxon et moyen néerlandais bak, vieux frison bek). On ne connaît pas de liens avec d'autres langues en dehors du groupe germanique. Dans d'autres langues germaniques modernes, les équivalents ont souvent été remplacés dans ce sens par des mots similaires à l'anglais moderne ridge (comme le danois ryg, l'allemand Rücken).

De nombreuses langues indo-européennes semblent avoir autrefois fait la distinction entre le dos horizontal d'un animal (ou d'une chaîne de montagnes) et le dos vertical d'un humain. Dans d'autres cas, un mot moderne pour « dos » peut dériver d'un terme lié à « colonne vertébrale » (italien schiena, russe spina) ou à « épaule, scapula » (espagnol espalda, polonais plecy).

Par synecdoque, le mot a aussi pris le sens de « tout le corps », notamment en ce qui concerne les vêtements. Le sens « partie verticale d'une chaise » date des années 1520. En football américain, le terme désigne un poste créé vers 1876, nommé ainsi parce que le joueur se trouve derrière la ligne des attaquants ; il a ensuite été précisé selon la position relative en quarterback, halfback, fullback. L'expression turn (one's) back on (someone or something), signifiant « ignorer », apparaît au début du 14e siècle.

Dire know (something) like the back of one's hand, pour exprimer une grande familiarité, est attesté pour la première fois en 1893 dans un discours désinvolte adressé à un personnage du roman « Catriona » de Robert Louis Stevenson :

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si j'osais lui parler, soyez sûr que je ne rêverais jamais de le confier à vous ; car je vous connais comme le dos de ma main, et tous vos discours fanfarons ne sont pour moi que du vent.

Cette histoire, suite de « Kidnappé », se déroule dans un contexte écossais, et l'expression the back of my hand to you était notée à la fin du 19e siècle comme une expression écossaise signifiant « je ne veux rien avoir à faire avec vous » [voir l'édition de Longmuir du dictionnaire écossais de Jamieson]. En anglais, l'expression back of (one's) hand est utilisée pour exprimer le mépris et le rejet depuis au moins 1300. Peut-être que cette connotation de rejet menaçant a poussé Stevenson à choisir cette référence anatomique particulière.

Vers 1300 (début du 13e siècle dans le nom de famille Porkuiller), le terme désigne « la chair de porc destinée à la consommation », issu du vieux français porc, signifiant « cochon, porc, sanglier », et directement dérivé du latin porcus, qui signifie également « cochon, porc apprivoisé ». Ce mot provient de la racine proto-indo-européenne *porko-, qui désigne un « porcelet ». En moyen anglais, il pouvait aussi désigner simplement « un cochon, un porc » (vers 1400).

Pork barrel, dans son sens littéral de « baril dans lequel on conserve du porc », apparaît en 1801 dans l’anglais américain. L’expression évolue ensuite pour désigner les « ressources financières d’un État » (considérées comme disponibles pour distribution), attestée dès 1907 (dans son intégralité, national pork barrel). On note que cette expression a été popularisée par le président américain William Howard Taft :

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
« Maintenant, on propose d’émettre pour 500 millions ou 1 milliard de dollars d’obligations pour une voie navigable, puis de répartir une partie pour le Mississippi, une autre pour l’Atlantique, une pour le Missouri et une pour l’Ohio. Je suis contre. Je m’y oppose non seulement parce que cela sent le pork barrel, mais parce que ce sera le pork barrel lui-même. Que chaque projet se défende par ses propres mérites. » [The Outlook, 6 novembre 1909, citant Taft]

L’article du magazine qui contient cette citation commence par :

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
Nous doutons que quiconque sache comment ou quand, ou d’où vient l’expression « le National pork barrel ». Si ce n’est pas une métaphore très élégante, elle est au moins évocatrice, et suggère une image saisissante de ces congressistes avides de bénéfices locaux, allant tour à tour au National pork barrel pour y prendre leur part destinée à leur circonscription.

Pork dans ce sens est attesté dès 1862 (à comparer avec l’usage figuré de bacon).

Pork chop, qui désigne une « tranche de viande prélevée sur les côtes d’un porc », est attesté dès 1858. Pork pie, soit « tourte faite de pâte et de porc haché », date de 1732. Le pork-pie hat (1855) désignait à l’origine un chapeau féminin à la mode vers 1855-1865, mais porté aussi par les hommes. Il se caractérisait par un bord relevé autour de la couronne basse, lui donnant l’apparence d’une tourte au porc profonde.

    Publicité

    Tendances de " bacon "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "bacon"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of bacon

    Publicité
    Tendances
    Publicité