Publicité

Signification de bushwhacker

bushwhacker : bûcheron ; personne qui se fraye un chemin dans la brousse ; hors-la-loi dans les guerres de la frontière

Étymologie et Histoire de bushwhacker

bushwhacker(n.)

Aussi bush-whacker, 1809, anglais américain, « bûcheron, personne habituée à la vie dans le bush », littéralement « celui qui bat le bush » (pour se frayer un chemin à travers), peut-être inspiré du néerlandais bosch-wachter « gardien de la forêt » ; voir bush (n.) + whack (v.).

Parmi les troupes du Nord pendant la guerre civile américaine, ce terme désignait les irréguliers confédérés qui se cachaient dans les bois et luttaient en tant que guérilleros (1862). Lié : bushwhack (v.), 1837 ; bushwhacking (1826).

Entrées associées

Le terme désignant une "bush" se traduit par "plante ligneuse à plusieurs tiges." Il provient de l'ancien anglais bysc, que l'on trouve dans certains noms de lieux. Ce mot dérive du bas allemand *busk, signifiant "buisson" ou "fourré." On le retrouve aussi dans l'ancien saxon et l'ancien haut allemand avec busc, ainsi qu'en néerlandais avec bosch, bos, et en allemand avec Busch. Cette étymologie a été influencée ou mélangée avec le vieux français busche, qui signifie "bois de chauffage," et le latin médiéval busca. Ces derniers mots ont probablement des racines germaniques, comme on peut le comparer avec Boise.

Dans les colonies britanniques américaines, le mot a été utilisé à partir des années 1650 pour désigner les zones non défrichées. En Afrique du Sud, il a pris le sens de "campagne," en opposition à la ville, dès 1780. Cela vient probablement du néerlandais bosch, utilisé dans le même sens. Le mot a également été employé dans les années 1530 pour désigner "une branche d'arbre accrochée comme enseigne de taverne," ce qui a donné naissance au proverbe "le bon vin n'a pas besoin de buisson." L'utilisation du terme pour désigner "les poils pubiens," surtout chez la femme, date de 1745.

L'expression beat the bushes (milieu du 15e siècle) désigne l'action de faire fuir les oiseaux pour les diriger vers un filet tenu par d'autres personnes. À l'origine, cela signifiait la même chose que beating around the bush (voir beat (v.)).

Le verbe « frapper violemment, donner un coup fort » apparaît en 1719, dans un registre familier, probablement d'origine imitative. Le nom, désignant « un coup vigoureux, comme avec un bâton », date de 1737. L'expression out of whack (1885) pourrait provenir du sens argotique « part, juste part » (1785), lié à l'idée d'un coup qui divise, ou au bruit du marteau du commissaire-priseur.

Exprimer l'idée de have (ou take) a whack at quelque chose, c'est-à-dire « faire une tentative », se fixe entre 1820 (avec have) et 1845 (avec take). Le terme Wack ou whack, signifiant « personne folle », apparaît en 1938, probablement formé à partir de wacky, lui-même issu du verbe lié au coup. Lié à cela : Whacked; whacking. L'utilisation de Whacked pour désigner une personne « fatiguée, épuisée » émerge en 1919, tandis que whacked out, signifiant « fou », surtout à cause de drogues ou d'alcool, apparaît en 1969.

Le sens argotique de Wack, whack pour désigner quelque chose de « peu attrayant ; fou », et par extension « sans valeur, stupide », se développe en 1986, vraisemblablement popularisé par le slogan anti-drogue crack is wack.

    Publicité

    Tendances de " bushwhacker "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "bushwhacker"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of bushwhacker

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "bushwhacker"
    Publicité