Publicité

Signification de colt

poulain; jeune homme inexpérimenté

Étymologie et Histoire de colt

colt(n.)

En vieil anglais, colt désignait « un jeune cheval », mais aussi « un jeune âne » et, dans certaines traductions bibliques, « un jeune chameau ». Ce mot pourrait provenir du proto-germanique *kultaz, qui est également à l'origine du mot dialectal suédois kult signifiant « jeune sanglier, porcelet, garçon », et du danois kuld qui veut dire « progéniture, couvée ». Il est apparenté au mot child. Traditionnellement, ce terme était surtout utilisé pour désigner les mâles, la femelle jeune étant appelée filly. À partir du début du 13e siècle, il a aussi été appliqué aux jeunes ou aux personnes inexpérimentées.

COLT'S TOOTH An old fellow who marries, or keeps a young girl, is ſaid to have a colt's tooth in his head. ["Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]
DENT DE COLT Un vieux bonhomme qui épouse ou entretient une jeune fille est dit avoir une dent de colt dans la tête. [« Classical Dictionary of the Vulgar Tongue », 1796]

Cette image apparaît chez Chaucer. Les poulains commencent à perdre leur première dentition vers l'âge de trois ans.

Colt(n.)

Type de revolver, 1838, à l'origine fabriqué par le armurier américain Samuel Colt (1814-1862).

Entrées associées

En vieil anglais, cild désignait un « fœtus, un nourrisson, une personne non née ou nouvellement née ». Ce terme provient du proto-germanique *kiltham, qui a également donné naissance au gothique kilþei (« utérus »), inkilþo (« enceinte »), au danois kuld (« enfants du même mariage »), à l’ancien suédois kulder (« portée ») et à l’ancien anglais cildhama (« utérus », littéralement « maison d’enfants »). Ce mot n’a pas de cognats certains en dehors du groupe germanique. Il était probablement toujours utilisé en relation avec la mère, comme le « fruit de son ventre » [Buck].

À la fin du vieil anglais, il pouvait aussi désigner « un jeune homme de naissance noble » (un usage archaïque, souvent écrit childe). Entre le 16e et le 17e siècle, il désignait surtout une « fille enfant ». Le sens plus large de « jeune personne avant la puberté » s’est développé à la fin du vieil anglais. L’expression with child, signifiant « enceinte » (fin du 12e siècle), conserve ce sens originel. L’évolution du mot, passant de « nourrisson » à « enfant », se retrouve également en français avec enfant et en latin avec infans. Le sens de « son propre enfant » ou « descendance » est attesté à la fin du 12e siècle (le mot en vieil anglais était bearn; voir bairn). L’usage figuré apparaît à la fin du 14e siècle. Dans la plupart des langues indo-européennes, le même mot désigne à la fois « un enfant » et « un enfant de quelqu’un », bien qu’il existe des exceptions, comme en latin avec liberi ou pueri.

Les difficultés liées au pluriel ont commencé en vieil anglais. À l’origine, le pluriel nominatif était cild, identique au singulier. Puis, vers 975, une forme plurielle cildru (génitif cildra) a émergé, probablement pour plus de clarté. Cependant, à la fin du 12e siècle, ce pluriel a été révisé en children, ce qui constitue donc un double pluriel. Le pluriel en moyen anglais cildre se retrouve dans le dialecte de Lancashire childer et dans Childermas.

Child abuse est attesté dès 1963, et child-molester apparaît en 1950. Child care date de 1915. L’expression Child's play, utilisée pour désigner quelque chose de facile, figure chez Chaucer (fin du 14e siècle) :

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
Je vous avertis bien, ce n’est pas un jeu d’enfant Que de prendre une femme sans réflexion. [« Conte de la marchande »]

À la fin du 14e siècle, le mot désignait quelque chose de "sauvage, espiègle," et était aussi utilisé au début pour décrire des traits "lubriques, obscènes." Il provient de colt (poulain) et -ish (suffixe indiquant une qualité). Le sens littéral de "relatif à un poulain" est attesté dès les années 1540. En lien avec cela, on trouve Coltishly (de manière espiègle).

Dans les années 1650, le terme powny désignait « un très petit cheval » (mesurant moins de 13 mains), issu du vocabulaire écossais, probablement dérivé du français ancien poulenet, signifiant « petit poulain » (milieu du 15e siècle). Ce dernier est lui-même un diminutif du vieux français poulain, qui signifie « poulain », et provient du latin tardif pullanus, signifiant « jeune d’un animal », lui-même issu du latin pullus, qui désigne « un jeune cheval, oiseau, etc. » (provenant de la racine indo-européenne *pau- (1), signifiant « peu, petit »), une suggestion de Skeat qui est encore acceptée aujourd’hui. On peut comparer ce terme à d’autres issus de la même source, comme foal (poulain), filly (pouliche), le sanskrit potah (jeune animal), ou le grec pōlos (poulain), qui désigne également d’autres jeunes animaux. En latin, pullus signifie « jeune animal », et en lituanien, putytis désigne un « jeune animal, jeune oiseau ».

Un poney est donc un petit cheval, en particulier une race de petite taille, à la différence d’un colt (poulain) ou d’une filly (pouliche), qui ne désignent que des jeunes chevaux. Les Allemands, de manière pratique, désignent cet animal en ajoutant un suffixe diminutif au mot pour « cheval », ce qui pourrait donner en anglais moderne *horslet. Le français moderne poney est un emprunt à l’anglais du 19e siècle.

The Shetland breed of ponies are stoutly built, active and hardy, with very full mane and tail, and of gentle, docile disposition. In western parts of the United States all the small hardy horses (mustangs or broncos) used by the Indians are called ponies. [Century Dictionary, 1897] 
La race de poneys des Shetland est robuste, active et endurante, avec une crinière et une queue très fournies, et un tempérament doux et docile. Dans l’ouest des États-Unis, tous les petits chevaux endurants (mustangs ou broncos) utilisés par les Indiens sont appelés ponies. [Century Dictionary, 1897] 

Le mot a aussi pris un sens figuré, désignant « un support de triche » dans le cadre d’un texte, notamment une traduction d’un auteur grec ou latin utilisée de manière injuste pour préparer des leçons (1827). Il a également été employé pour désigner un « petit verre à liqueur » (1849), les deux significations étant liées à l’idée de « petitesse » (le premier sens évoquant aussi « quelque chose que l’on monte », une traduction étant perçue comme un moyen d’aider un élève à « progresser rapidement »).

En tant que nom d’une danse populaire, il apparaît en 1963. Le Pony Express américain a été lancé en 1860 (et a fonctionné pendant environ 18 mois avant d’être remplacé par le télégraphe transcontinental). L’expression figurée one-trick pony, désignant une personne ou une chose ayant une seule compétence ou caractéristique, date de 1897 et provient de l’anglais américain, en référence aux numéros de cirque.

    Publicité

    Tendances de " colt "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "colt"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of colt

    Publicité
    Tendances
    Publicité