Publicité

Signification de commitment

engagement; promesse; obligation

Étymologie et Histoire de commitment

commitment(n.)

Dans les années 1610, le terme désignait l’« action de confier officiellement à la garde de l’État », dérivant de commit et -ment. En anglo-français, on trouvait commettement. Le sens de « l’engagement ou la promesse de soi » apparaît en 1793, menant à l’idée d’« obligation » ou « engagement » en 1864.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, on trouve le terme committen, qui signifie « confier, charger quelqu'un de quelque chose ». Il provient du latin committere, qui évoque l'idée d'unir, de relier ou de rassembler des éléments. Ce mot latin se compose de com, signifiant « avec » ou « ensemble » (voir com-), et de mittere, qui signifie « envoyer, lâcher » (voir mission).

Quant à l'évolution des significations en anglais, elle n'est pas entièrement claire. L'idée de « commettre un crime » ou d'« accomplir quelque chose de répréhensible » était déjà présente dans l'usage latin. En anglais, cette acception est attestée dès le milieu du 15e siècle. Le sens de « confier quelqu'un à la garde d'une autorité, comme une prison ou un hôpital psychiatrique » apparaît au début du 15e siècle.

Dans les années 1530, on commence à l'utiliser pour signifier « se fier entièrement à quelqu'un ». Vers 1770, il prend une connotation plus forte, désignant l'action de « mettre quelqu'un en danger par un acte irréversible ». L'usage intransitif, remplaçant l'expression commit oneself, apparaît en 1982, probablement influencé par le mouvement existentialiste. En effet, à partir de 1948, le terme commitment est utilisé pour traduire le engagement de Sartre, qui renvoie à un engagement émotionnel et moral.

Ce suffixe courant d'origine latine forme des noms, issu à l'origine du français et représentant le latin -mentum. Il était ajouté aux racines verbales pour créer des noms indiquant le résultat ou le produit de l'action du verbe, ou encore le moyen ou l'instrument de cette action. En latin vulgaire et en vieux français, il est devenu un élément formateur dans les noms d'action. En français, on insère un -e- entre la racine verbale et le suffixe (comme dans commenc-e-ment dérivé de commenc-er). Pour les verbes en ir, c'est un -i- qui est inséré à la place (comme dans sent-i-ment issu de sentir).

Ce suffixe a été utilisé avec des racines verbales anglaises dès le 16e siècle (par exemple amazement, betterment, merriment). Ce dernier exemple illustre également la tendance à transformer -y en -i- avant ce suffixe).

The stems to which -ment is normally appended are those of verbs; freaks like oddment & funniment should not be made a precedent of; they are themselves due to misconception of merriment, which is not from the adjective, but from an obsolete verb merry to rejoice. [Fowler]
Les racines auxquelles -ment est normalement ajouté sont celles des verbes. Des exceptions comme oddment et funniment ne devraient pas servir de précédent ; elles résultent d'une méprise sur merriment, qui ne provient pas de l'adjectif, mais d'un verbe obsolète merry signifiant se réjouir. [Fowler]
    Publicité

    Tendances de " commitment "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "commitment"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of commitment

    Publicité
    Tendances
    Publicité