Publicité

Signification de concern

préoccupation; intérêt; rapport

Étymologie et Histoire de concern

concern(v.)

Au début du 15e siècle, le verbe désignait chez les personnes l'action de « percevoir, distinguer » ; pour les choses, il signifiait « se référer à, relater, concerner ». Il provient du vieux français concerner (15e siècle) et du latin médiéval concernere, qui signifiait « toucher, appartenir à ». À l'origine, ce terme latin était utilisé de manière figurée pour décrire l'action de « tamiser, mélanger comme dans un tamis », dérivant de la forme assimilée du latin com (« avec, ensemble », voir con-) et de cernere (« tamiser »). Ainsi, il a évolué pour signifier « percevoir, comprendre », en lien avec la racine indo-européenne *krei- (« tamiser »), évoquant l'idée de « discriminer, distinguer ».

Il semble que le sens du premier élément ait évolué vers une forme intensive en latin médiéval. À la fin du 15e siècle, il a pris le sens de « toucher l'intérêt de, être important pour », ce qui a conduit au sens ultérieur de « inquiéter, troubler, rendre mal à l'aise ou anxieux » au 17e siècle. L'utilisation réflexive, signifiant « occuper, engager » (comme dans « s'occuper de »), est apparue dans les années 1630. On trouve des termes liés comme Concerned et concerning.

Le verbe a été utilisé à l'impératif à partir de 1803 (à comparer avec l'utilisation similaire de confound). Dans certains dialectes, il a été rendu par consarn (1832), probablement un euphémisme pour damn (à comparer avec concerned). L'expression d'ouverture de lettre to whom it may concern est attestée dès 1740.

concern(n.)

Dans les années 1580, le mot désignait "regard, référence" (un sens aujourd'hui obsolète), dérivant de concern (verbe). L'idée de "ce qui concerne ou se rapporte à quelqu'un" émerge dans les années 1670. Le sens de "regard inquiet" apparaît dans les années 1690. L'interprétation de "un établissement pour mener des affaires" date des années 1680. En argot, l'expression désignant "un objet matériel encombrant ou compliqué" apparaît en 1824. Au XVIIe siècle, on utilisait aussi les noms concernance, concernancy, concernment.

Entrées associées

Dans les années 1650, le mot désigne un état d’« inquiétude, de trouble, d’anxiété » et provient de l’adjectif au participe passé formé à partir du verbe concern. Pour plus de détails, vous pouvez consulter consarned. En lien avec ce terme, on trouve aussi Concernedly.

Vers 1300, le verbe signifiait « condamner, maudire », mais aussi « détruire complètement ». Il vient de l’anglo-français confoundre et de l’ancien français confondre (12e siècle), qui se traduisaient par « écraser, ruiner, discréditer, mettre en désordre ». À l’origine, ce terme provient du latin confundere, signifiant « confondre, mélanger, mettre en désordre », en particulier en ce qui concerne l’esprit ou les sens, et qui se traduisait par « dérouter, troubler ». Littéralement, il évoquait l’idée de « verser, mélanger ou mêler ensemble », formé à partir de com (qui signifie « ensemble », comme on le voit dans con-) et fundere (« verser »), lui-même dérivé d’une forme nasalée de la racine indo-européenne *gheu-, qui signifie « verser ».

À partir du milieu du 14e siècle, le verbe a pris le sens de « mettre à honte, discréditer ». L’usage figuré de « troubler l’esprit, dérouter » est apparu en latin, a été intégré en français, puis a fait son chemin vers l’anglais à la fin du 14e siècle. Pendant ce temps, le participe passé latin confusus s’est transformé en confused (voir la référence). Le sens « traiter ou considérer à tort comme identique » est quant à lui attesté dans les années 1580.

Publicité

Tendances de " concern "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "concern"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of concern

Publicité
Tendances
Publicité