Publicité

Signification de confound

confondre; dérouter; désorienter

Étymologie et Histoire de confound

confound(v.)

Vers 1300, le verbe signifiait « condamner, maudire », mais aussi « détruire complètement ». Il vient de l’anglo-français confoundre et de l’ancien français confondre (12e siècle), qui se traduisaient par « écraser, ruiner, discréditer, mettre en désordre ». À l’origine, ce terme provient du latin confundere, signifiant « confondre, mélanger, mettre en désordre », en particulier en ce qui concerne l’esprit ou les sens, et qui se traduisait par « dérouter, troubler ». Littéralement, il évoquait l’idée de « verser, mélanger ou mêler ensemble », formé à partir de com (qui signifie « ensemble », comme on le voit dans con-) et fundere (« verser »), lui-même dérivé d’une forme nasalée de la racine indo-européenne *gheu-, qui signifie « verser ».

À partir du milieu du 14e siècle, le verbe a pris le sens de « mettre à honte, discréditer ». L’usage figuré de « troubler l’esprit, dérouter » est apparu en latin, a été intégré en français, puis a fait son chemin vers l’anglais à la fin du 14e siècle. Pendant ce temps, le participe passé latin confusus s’est transformé en confused (voir la référence). Le sens « traiter ou considérer à tort comme identique » est quant à lui attesté dans les années 1580.

Entrées associées

Au début du 14e siècle, le mot désignait des groupes « déconcertés, mis en déroute, vaincus ». Il servait d'abord d'alternative au participe passé de confound, à l'image du latin confusus, participe passé de confundere, qui signifie « verser ensemble, mélanger, unir ». Par extension, cela évoquait l'idée de « jeter dans le désordre, troubler, déranger, bouleverser ».

En latin, ce participe passé était également utilisé comme adjectif pour décrire des états mentaux, comme « troublé, embarrassé ». Il a été repris en vieux français sous la forme confus, signifiant « abattu, découragé, perdu, vaincu, troublé dans l'esprit ou les sentiments ». Ce terme a ensuite été intégré en moyen anglais comme confus (au 14e siècle ; on trouve par exemple chez Chaucer la phrase « I am so confus, that I may not seye »). Il a finalement été adapté à la structure des participes passés anglais par l'ajout de -ed. Au milieu du 16e siècle, le mot a même donné naissance à un verbe, confuse, formé par rétroformation. Peu d'étymologies anglaises sont aussi déroutantes.

Pour désigner des individus, il a pris le sens de « troublé dans l'esprit, perplexe » dès le milieu du 14e siècle. En logique, il a été utilisé dans les années 1610 pour décrire quelque chose d'« indistinct, indiscernable des autres idées alors qu'il devrait s'en différencier ». Le sens « manque d'arrangement ordonné des parties » date de 1776. En lien avec cela, on trouve le terme Confusedly.

Au début du 15e siècle, le verbe désignait chez les personnes l'action de « percevoir, distinguer » ; pour les choses, il signifiait « se référer à, relater, concerner ». Il provient du vieux français concerner (15e siècle) et du latin médiéval concernere, qui signifiait « toucher, appartenir à ». À l'origine, ce terme latin était utilisé de manière figurée pour décrire l'action de « tamiser, mélanger comme dans un tamis », dérivant de la forme assimilée du latin com (« avec, ensemble », voir con-) et de cernere (« tamiser »). Ainsi, il a évolué pour signifier « percevoir, comprendre », en lien avec la racine indo-européenne *krei- (« tamiser »), évoquant l'idée de « discriminer, distinguer ».

Il semble que le sens du premier élément ait évolué vers une forme intensive en latin médiéval. À la fin du 15e siècle, il a pris le sens de « toucher l'intérêt de, être important pour », ce qui a conduit au sens ultérieur de « inquiéter, troubler, rendre mal à l'aise ou anxieux » au 17e siècle. L'utilisation réflexive, signifiant « occuper, engager » (comme dans « s'occuper de »), est apparue dans les années 1630. On trouve des termes liés comme Concerned et concerning.

Le verbe a été utilisé à l'impératif à partir de 1803 (à comparer avec l'utilisation similaire de confound). Dans certains dialectes, il a été rendu par consarn (1832), probablement un euphémisme pour damn (à comparer avec concerned). L'expression d'ouverture de lettre to whom it may concern est attestée dès 1740.

Publicité

Partager "confound"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of confound

Publicité
Tendances
Publicité