Publicité

Signification de confound

confondre; dérouter; désorienter

Étymologie et Histoire de confound

confound(v.)

Vers 1300, le verbe signifiait « condamner, maudire », mais aussi « détruire complètement ». Il vient de l’anglo-français confoundre et de l’ancien français confondre (12e siècle), qui se traduisaient par « écraser, ruiner, discréditer, mettre en désordre ». À l’origine, ce terme provient du latin confundere, signifiant « confondre, mélanger, mettre en désordre », en particulier en ce qui concerne l’esprit ou les sens, et qui se traduisait par « dérouter, troubler ». Littéralement, il évoquait l’idée de « verser, mélanger ou mêler ensemble », formé à partir de com (qui signifie « ensemble », comme on le voit dans con-) et fundere (« verser »), lui-même dérivé d’une forme nasalée de la racine indo-européenne *gheu-, qui signifie « verser ».

À partir du milieu du 14e siècle, le verbe a pris le sens de « mettre à honte, discréditer ». L’usage figuré de « troubler l’esprit, dérouter » est apparu en latin, a été intégré en français, puis a fait son chemin vers l’anglais à la fin du 14e siècle. Pendant ce temps, le participe passé latin confusus s’est transformé en confused (voir la référence). Le sens « traiter ou considérer à tort comme identique » est quant à lui attesté dans les années 1580.

Entrées associées

Au début du 14e siècle, le mot désignait des groupes « déconcertés, mis en déroute, vaincus ». Il servait d'abord d'alternative au participe passé de confound, à l'image du latin confusus, participe passé de confundere, qui signifie « verser ensemble, mélanger, unir ». Par extension, cela évoquait l'idée de « jeter dans le désordre, troubler, déranger, bouleverser ».

En latin, ce participe passé était également utilisé comme adjectif pour décrire des états mentaux, comme « troublé, embarrassé ». Il a été repris en vieux français sous la forme confus, signifiant « abattu, découragé, perdu, vaincu, troublé dans l'esprit ou les sentiments ». Ce terme a ensuite été intégré en moyen anglais comme confus (au 14e siècle ; on trouve par exemple chez Chaucer la phrase « I am so confus, that I may not seye »). Il a finalement été adapté à la structure des participes passés anglais par l'ajout de -ed. Au milieu du 16e siècle, le mot a même donné naissance à un verbe, confuse, formé par rétroformation. Peu d'étymologies anglaises sont aussi déroutantes.

Pour désigner des individus, il a pris le sens de « troublé dans l'esprit, perplexe » dès le milieu du 14e siècle. En logique, il a été utilisé dans les années 1610 pour décrire quelque chose d'« indistinct, indiscernable des autres idées alors qu'il devrait s'en différencier ». Le sens « manque d'arrangement ordonné des parties » date de 1776. En lien avec cela, on trouve le terme Confusedly.

Au début du 15e siècle, le verbe désignait chez les personnes l'action de « percevoir, distinguer » ; pour les choses, il signifiait « se référer à, relater, concerner ». Il provient du vieux français concerner (15e siècle) et du latin médiéval concernere, qui signifiait « toucher, appartenir à ». À l'origine, ce terme latin était utilisé de manière figurée pour décrire l'action de « tamiser, mélanger comme dans un tamis », dérivant de la forme assimilée du latin com (« avec, ensemble », voir con-) et de cernere (« tamiser »). Ainsi, il a évolué pour signifier « percevoir, comprendre », en lien avec la racine indo-européenne *krei- (« tamiser »), évoquant l'idée de « discriminer, distinguer ».

Il semble que le sens du premier élément ait évolué vers une forme intensive en latin médiéval. À la fin du 15e siècle, il a pris le sens de « toucher l'intérêt de, être important pour », ce qui a conduit au sens ultérieur de « inquiéter, troubler, rendre mal à l'aise ou anxieux » au 17e siècle. L'utilisation réflexive, signifiant « occuper, engager » (comme dans « s'occuper de »), est apparue dans les années 1630. On trouve des termes liés comme Concerned et concerning.

Le verbe a été utilisé à l'impératif à partir de 1803 (à comparer avec l'utilisation similaire de confound). Dans certains dialectes, il a été rendu par consarn (1832), probablement un euphémisme pour damn (à comparer avec concerned). L'expression d'ouverture de lettre to whom it may concern est attestée dès 1740.

Publicité

Tendances de " confound "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "confound"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of confound

Publicité
Tendances
Publicité