Publicité

Signification de desert

désert ; région aride ; lieu abandonné

Étymologie et Histoire de desert

desert(v.)

vers 1600, transitif, "laisser, abandonner," soit dans un sens bon soit mauvais ; années 1640, en référence au service militaire ou au devoir, "quitter sans permission" ; du français déserter "faire quitter," littéralement "défaire ou rompre la connexion," du latin tardif desertare, fréquentatif du latin deserere "abandonner, laisser, forsaken, renoncer, laisser en plan," de de "défaire" (voir de-) + serere "joindre ensemble, mettre en rang" (de la racine indo-européenne *ser- (2) "s'aligner"). Le sens intransitif de "quitter (un service ou un poste) sans permission" date des années 1680. Lié : Deserted ; deserting.

desert(n.1)

vers 1200, "terres désertes, nature sauvage, zone stérile," boisé ou non, de l'ancien français desert (12e siècle) "désert, nature sauvage, terres désertes; destruction, ruine" et directement du latin tardif desertum (source de l'italien diserto, de l'ancien provençal dezert, de l'espagnol desierto), littéralement "chose abandonnée" (utilisé dans la Vulgate pour traduire "nature sauvage"), usage nominal du participe passé neutre du verbe latin deserere "abandonner" (voir desert (v.)).

Le sens de "région sans eau, sans arbres et d'une étendue considérable" était présent en moyen anglais et est devenu progressivement le sens principal. Le latin classique indiquait cette idée avec deserta, le pluriel de desertus. Écrit communément desart au 18e siècle, ce qui est unetymologique, mais cela évite la confusion avec les deux autres sens du mot. 

Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
Chaque travailleur important rendra compte de la vie qui est en lui. Peu importe dans quels déserts apparents le poète est né. Bien que tous ses voisins le prononcent un Sahara, ce sera un paradis pour lui; car le désert que nous voyons est le résultat de la stérilité de notre expérience. [Thoreau, Journal, 6 mai 1854]

desert(n.2)

vers 1300, "fait de mériter un certain traitement (pour le bien ou pour le mal) en raison de son comportement," du vieux français deserte "mérite, récompense," usage nominal du participe passé de deservir "être digne de," provenant finalement du latin deservire "servir bien," de de- "complètement" (voir de-) + servire "servir" (voir serve (v.)). Le sens "récompense ou punition appropriée, ce que l'on mérite" (maintenant généralement au pluriel et avec just), date de la fin du 14e siècle.

desert(adj.)

milieu du 13e siècle, "déserté, non cultivé, inutile, stérile, improductif," du vieux français desert et du latin desertum (voir desert (n.1)). Le sens "relatif à ou appartenant à un désert" date des années 1630. Desert island, une île inhabitée, date d'environ 1600. 

Entrées associées

À la fin du XIIe siècle, le verbe serven signifiait « rendre une obéissance habituelle, devoir allégeance », mais aussi « servir, donner de l'aide, apporter du soutien ». Il vient de l'ancien français servir, qui se traduisait par « accomplir un devoir, montrer sa dévotion, dresser une table, servir à table, offrir, fournir ». Ce terme provient du latin servire, qui voulait dire « être un serviteur, être au service de quelqu'un, être asservi ». Dans un sens figuré, il pouvait aussi signifier « être dévoué, être soumis à, se conformer à, flatter ». À l'origine, il évoquait l'idée d'être un esclave, et il est lié au mot servus, signifiant « esclave », dont l'origine reste incertaine.

On pense qu'il pourrait dériver de l'étrusque, comme en témoignent des noms propres étrusques tels que Servi ou Serve, latinisés en Servius. Cependant, de Vaan soutient qu'il proviendrait du proto-italique *serwo-, signifiant « berger », ou *serwā-, qui évoque « observation ». Cette dernière racine remonterait au proto-indo-européen *seruo-, signifiant « gardien » (qui est également à l'origine de l'avestique haraiti, « veille, protège »). Voici ce qu'en dit Rix en 1994 :

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix 1994a avance que le sens originel de *serwo- était probablement « garder, protéger », avant de prendre une connotation péjorative pour désigner « esclave » en Italie entre 700 et 450 avant J.-C. Servire serait donc un dérivé direct de servus, signifiant « être un esclave » ; servare, quant à lui, proviendrait d'un ancien nom tel que *serwa- ou *serwom, signifiant « observation, attention ».

Ce verbe est attesté vers 1200 dans des sens variés : « être au service de quelqu'un, rendre un service, attendre sur quelqu'un, être son serviteur personnel, être un esclave, devoir allégeance, officier lors d'une messe ou d'autres rites religieux ». Dès le début du XIIIe siècle, il est utilisé pour signifier « servir des plats à table », et au milieu du XIVe siècle, il désigne l'action d'« attendre les clients ».

À partir de la fin du XIVe siècle, il prend le sens de « traiter quelqu'un ou quelque chose d'une certaine manière ». L'expression serve (someone) right, qui signifie « traiter quelqu'un comme il le mérite », apparaît dans les années 1580. L'idée de « rendre service, être utile ou bénéfique, convenir à un but » émerge au début du XIVe siècle, suivie par celle de « remplacer ou satisfaire les besoins de quelqu'un, être à la hauteur de la tâche » à la fin du même siècle. Le sens de « suffire » se développe au milieu du XVe siècle.

Le sens militaire de « servir activement » date des années 1510. Dans le domaine sportif, il est attesté dans les années 1580, d'abord dans le tennis. Le sens juridique de « présenter » (un acte, un mandat, etc.) ou de « donner un avis légal » émerge au début du XVe siècle. L'expression serve hand and foot, qui signifie « servir avec dévouement », apparaît vers 1300.

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]
He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
[« Amis and Amiloun », vers 1330]

"celui qui abandonne une cause, un devoir, un parti ou des amis," années 1630, nom d'agent dérivé de desert (v.). En particulier, "soldat ou marin qui quitte son poste sans autorisation et sans intention de revenir" (années 1660).

Publicité

Tendances de " desert "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "desert"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of desert

Publicité
Tendances
Publicité