Publicité

Signification de field-marshal

maréchal; haut gradé militaire; commandant en chef

Étymologie et Histoire de field-marshal

field-marshal(n.)

Un grade militaire élevé dans certaines armées européennes, datant des années 1610, dérivant de field (n.) + marshal (n.). À comparer avec le français maréchal de camp et l'allemand Feldmarschall.

Entrées associées

En vieil anglais, feld désignait une « plaine, un pâturage, des terres ouvertes ou cultivées » (en opposition aux forêts). Il pouvait aussi faire référence à « une parcelle de terre délimitée et utilisée pour le pâturage ou la culture ». Ce terme est probablement lié au vieil anglais folde, qui signifie « terre, sol », et provient du proto-germanique *felthan, signifiant « terre plate ». On trouve des cognats dans d'autres langues germaniques : en vieux saxon et vieux frison, feld signifie « champ », en vieux saxon folda désigne la « terre », en moyen néerlandais velt et en néerlandais moderne veld, ainsi qu'en vieux haut allemand felt et en allemand moderne Feld (tous signifiant « champ »). Cependant, ce mot n'est pas attesté en dehors du groupe des langues germaniques occidentales. En suédois fält et en danois felt, ces termes ont été empruntés à l'allemand. En finnois, pelto (« champ ») est considéré comme une adaptation du proto-germanique. L'origine remonte à la racine indo-européenne *pel(e)-tu-, dérivée de *pele- (2) qui signifie « plat » ou « étendre ». La graphie anglaise avec -ie- proviendrait probablement des scribes anglo-français, comme on peut le voir dans des mots tels que brief ou piece.

Le sens de « champ de bataille » apparaît vers 1300. L'idée de « sphère ou domaine de choses connexes » émerge au milieu du 14e siècle. En physique, le terme est utilisé depuis 1845. L'usage collectif pour désigner « tous ceux qui pratiquent un sport » (ou, dans les courses de chevaux, tous les chevaux sauf le favori) date de 1742. L'expression play the field, signifiant « éviter tout engagement » (1936), provient de l'idée que les parieurs misent sur d'autres chevaux que le favori. Dans le cricket et le baseball, le sens de « terrain de jeu » est attesté depuis 1875. L'idée de « terrain d'où l'on obtient ou extrait quelque chose » apparaît en 1859. En tant qu'adjectif dans les combinaisons en vieil anglais, feld était souvent utilisé pour décrire quelque chose de « rural » ou « rustique » (comme dans feldcirice, signifiant « église de campagne », ou feldlic, qui veut dire « rural »). Concernant les esclaves, il désignait ceux « affectés aux travaux des champs » (1817, dans field-hand), en opposition à house. À l'origine, un field-trial (1865) était un essai pour chiens de chasse ; ce terme avait été utilisé plus tôt pour désigner des cultures (1817).

Au milieu du XIIIe siècle, le terme désigne un « haut fonctionnaire de la cour royale », responsable de la régulation des cérémonies et du maintien de l'ordre (utilisé dès le début du XIIIe siècle comme nom de famille). Il provient de l'ancien français mareschal, signifiant « officier commandant une armée ; responsable d'un foyer » (en français moderne, maréchal). À l'origine, il désignait un « responsable des écuries, un soigneur de chevaux, un palefrenier » (du latin francique mariscaluis), dérivé du francique *marhskalk ou d'un mot germanique similaire, littéralement « serviteur de chevaux » (à comparer avec l'ancien haut allemand marahscalc signifiant « palefrenier », et le moyen néerlandais maerschalc).

Ce terme provient d'un composé protogermanique formé de *markhaz (« cheval », à voir avec mare (n.1)) + *skalkaz (« serviteur »), qui est à l'origine de l'ancien anglais scealc (« serviteur, homme de main, membre d'une équipe »), du néerlandais schalk (« fripon, espiègle »), et du gothique skalks (« serviteur »). Ce terme correspond à l'ancien anglais horsþegn.

Dès le début du XIVe siècle, il prend le sens de « commandant militaire, général de l'armée ». Aux États-Unis, il désigne un fonctionnaire civil nommé par le président (avec l'avis et le consentement du Sénat) dans chaque district judiciaire, agissant comme l'officier exécutif de la Cour suprême et des tribunaux fédéraux de son district. Pour comprendre l'évolution de ce terme et la tendance des officiers de la stalle à devenir les principaux responsables des maisons royales, on peut le comparer à constable. On trouve également des équivalents germaniques dans l'italien scalco (« intendant ») et l'espagnol mariscal (« maréchal »).

    Publicité

    Tendances de " field-marshal "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "field-marshal"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of field-marshal

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "field-marshal"
    Publicité