Publicité

Signification de marry

épouser; se marier; unir par le mariage

Étymologie et Histoire de marry

marry(v.)

Vers 1300, le terme marien désignait l'action, pour des parents ou supérieurs, de « donner (des enfants) en mariage ». Il pouvait aussi être utilisé de manière intransitive, signifiant « entrer dans l'état conjugal, prendre un mari ou une femme ». Ce mot provient du vieux français marier, qui signifiait « se marier, marier quelqu'un, donner en mariage, unir par les liens du mariage ». Son origine latine, marītāre, se traduisait par « marier, unir par le mariage » et a également donné naissance aux termes italiens maritare et espagnols et portugais maridar. Ce verbe latin dérive de marītus (nom) qui signifie « homme marié, époux », mais son origine reste incertaine.

On peut penser qu'il évoquait à l'origine l'idée d'« être pourvu d'un *mari », c'est-à-dire d'une jeune femme, tiré de la racine indo-européenne *mari-, *mori- signifiant « jeune épouse, jeune femme ». Cette racine est également à l'origine du gallois morwyn (« fille, jeune fille ») et du moyen gallois merch (« fille, fille »). Elle est apparentée à *meryo-, qui désignait un « jeune homme » et a donné le sanskrit marya-, signifiant « jeune homme, prétendant ».

Dès le début du 14e siècle, le verbe a évolué pour signifier « prendre quelqu'un pour époux ou épouse », puis, à la fin du même siècle, « devenir mari et femme selon la loi ou la coutume, se marier l'un avec l'autre ». L'utilisation transitive, où un prêtre ou une personne officiant le mariage « unit les époux », apparaît dans les années 1520.

Au début du 15e siècle, le sens figuré de « unir intimement ou par un lien étroit » s'est développé. On trouve des formes liées comme Married et marrying. L'expression the marrying kind, désignant une personne encline au mariage et souvent utilisée de manière négative, est attestée dès 1824. Elle est probablement une abréviation de marrying kind of men, tirée d'un essai populaire de Chesterfield publié en 1756.

Dans certaines langues indo-européennes, il existait des verbes distincts pour « marier » selon qu'il s'agissait d'hommes ou de femmes, bien que certains aient été généralisés. Par exemple, en latin, on disait ducere uxorem (pour les hommes), littéralement « mener une femme », tandis que les femmes utilisaient nubere, qui pourrait signifier « voiler » [Buck]. On peut aussi comparer avec le vieux norrois kvangask (pour les hommes), dérivé de kvan (« femme », voir quean), signifiant donc « prendre une épouse », et giptask (pour les femmes), issu de gipta, une utilisation spécialisée de « donner » (voir gift (n.)), signifiant « être donnée en mariage ».

marry(interj.)

aujourd'hui obsolète, mais un juron courant au Moyen Âge et après, au milieu du 14e siècle, une corruption du nom de la Vierge Mary. Cela pouvait signifier "en effet, vraiment," être un terme d'asseveration, ou être utilisé pour exprimer la surprise ou tout autre sentiment.

Entrées associées

Vers le milieu du XIIIe siècle, le terme désignait "ce qui est donné" (vers 1100, on le retrouve dans des noms de famille), probablement issu d'une source scandinave comme l'ancien norrois gift, gipt, signifiant "don" ou "bonne chance". Cela provient du proto-germanique *geftiz, qui a également donné naissance à l'ancien saxon gift, à l'ancien frison jefte, au moyen néerlandais ghifte (tous signifiant "don"), ainsi qu'au allemand Mitgift ("dot"). À la racine, on trouve *geb-, qui signifie "donner", dérivant de la racine indo-européenne *ghabh-, qui évoque l'idée de "donner ou recevoir". En allemand, le mot Gift et en néerlandais, danois et suédois gift signifient "poison", un sens que l'on peut explorer dans poison (nom).

Le sens de "talent naturel", perçu comme un don, émerge vers 1300. Il pourrait découler d'une interprétation antérieure liée à "inspiration" ou "pouvoir miraculeusement accordé" (fin du XIIe siècle), comme dans le cas du don des langues mentionné dans la Bible. En vieil anglais, le terme gift n'était utilisé que pour désigner le "prix de la mariée" ou le "cadeau de mariage" (offert par le marié), ce qui explique l'existence de gifta (pluriel) signifiant "mariage" ou "noces". Le mot vieil anglais pour "don" ou "cadeau" était giefu, qui partage des racines avec le mot ancien norrois. Le sens de "talent naturel" apparaît vers 1300, probablement issu d'une interprétation antérieure liée à "inspiration" (fin du XIIe siècle). L'expression proverbiale gift horse était à l'origine given horse :

No man ought to looke a geuen hors in the mouth. [Heywood, 1546]
Aucun homme ne devrait regarder un cheval donné dans la bouche. [Heywood, 1546]

La forme moderne pourrait remonter à "Hudibras" de Butler (1663), où le rythme iambique strict imposait une expression plus concise :

He ne'er consider'd it, as loth
To look a Gift-horse in the mouth.
Il n'y a jamais pensé, réticent
À regarder un cheval-cadeau dans la bouche.

"marié officiellement, uni par les liens du mariage, ayant un époux ou une épouse," fin du 14e siècle, adjectif au participe passé dérivé du verbe marry (v.).

Publicité

Tendances de " marry "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "marry"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of marry

Publicité
Tendances
Publicité