Publicité

Signification de heave

soulever; lever; pousser

Étymologie et Histoire de heave

heave(v.)

Moyen anglais heven, de l'ancien anglais hebban « lever, élever ; soulever, exalter » (verbe fort de la classe VI ; passé hof, participe passé hafen), du proto-germanique *hafjan (source également de l'ancien norrois hefja, néerlandais heffen, allemand heben, gothique hafjan « lever, élever »), du proto-indo-européen *kap-yo-, de la racine *kap- « saisir ». L'évolution du sens serait « prendre, saisir », d'où « lever ». Lié à have (ancien anglais habban « tenir, posséder »).

Le sens « jeter » date des années 1590. Le sens nautique « tirer ou tirer dans n'importe quelle direction » date des années 1620. L'utilisation intransitive est attestée dès le début du 14e siècle comme « être élevé ou forcé à se lever » ; des années 1610 comme « monter et descendre avec un mouvement alternatif ».

Le sens de « vomir, faire un effort pour vomir » est attesté vers 1600. Lié : Heaved; heaving. Nautique heave-ho était un chant lors du levage (vers 1300, hevelow; comparer ho (interj.)).

heave(n.)

Dans les années 1570, dérivé de heave (v.). Le sens « un licenciement » date de 1944.

Entrées associées

En vieil anglais, habban signifiait « posséder, détenir ; être soumis à, éprouver ». Ce terme provient du proto-germanique *habejanan, qui a également donné naissance au vieux norrois hafa, au vieux saxon hebbjan, au vieux frison habba, à l’allemand haben et au gothique haban, tous signifiant « avoir ». Son origine remonte à la racine indo-européenne *kap-, qui signifie « saisir ». Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il n’est pas lié au latin habere, bien que les formes et les sens se ressemblent ; le mot latin correspondant est en réalité capere, qui signifie « saisir ».

Le sens de « posséder, avoir à sa disposition » (comme dans I have a book) représente une évolution par rapport aux langues plus anciennes, où l’objet possédé était souvent mis en avant comme sujet de la phrase, tandis que le possesseur prenait le cas datif. Par exemple, en latin, on aurait dit est mihi liber, ce qui se traduit littéralement par « il y a pour moi un livre ». En vieil anglais, habban était aussi utilisé comme auxiliaire, notamment pour former le temps du présent parfait. Au fil du temps, ce mot a évolué pour remplir de nombreuses autres fonctions. Par exemple, l’expression moderne anglaise he had better aurait été formulée en vieil anglais comme him (datif) wære betere.

L’expression have to, signifiant « devoir, être obligé de » (apparue dans les années 1570), découle de l’idée de « posséder une obligation ou une tâche à accomplir » (en vieux anglais). La formule have a nice day, utilisée comme salutation après une transaction commerciale, est attestée dès 1970 en anglais américain. Quant à l’expression have (noun), will (verb), elle date de 1954 et a été popularisée par le comédien Bob Hope, qui l’a formulée ainsi : Have tux, will travel. Hope expliquait que cette tournure était typique des annonces des artistes de vaudeville dans le magazine Variety, signalant leur disponibilité et leur volonté de se produire n’importe où.

L’exclamation de surprise, etc., apparaît vers 1300. En tant qu’exclamation attirant l’attention ou demandant le silence, elle est utilisée à la fin du 14e siècle. Employée après le nom d’un lieu pour signaler une attention particulière (comme dans Westward-Ho), elle remonte aux années 1590, à l’origine un cri des marins, etc., annonçant les départs vers une destination précise. Ho-ho-ho, exprimant le rire, est attesté dès le milieu du 12e siècle.

Publicité

Tendances de " heave "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "heave"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of heave

Publicité
Tendances
Publicité