Publicité

Signification de hospitalize

hospitaliser; admettre à l'hôpital; recevoir des soins médicaux

Étymologie et Histoire de hospitalize

hospitalize(v.)

En 1873, le mot est formé à partir de hospital et -ize. Il a été "fréquemment commenté comme une formation malheureuse" [OED]. En tant que verbes, hospitate apparaît dès les années 1620 pour signifier "loger ou accueillir, recevoir avec hospitalité", mais il est rare ; hospitize date de 1895. Liés : hospitalized, hospitalizing.

Entrées associées

Au milieu du 13e siècle, le mot désigne un « abri pour les nécessiteux ». Il provient du vieux français hospital, ospital, qui signifie « auberge, abri, logement » (en français moderne, hôpital). Ce terme lui-même vient du latin tardif hospitale, signifiant « maison d'hôtes, auberge », utilisé comme nom à partir de l'adjectif latin hospitalis, qui évoque « relatif à un hôte ou un invité » (en tant que nom, cela désignait « un invité » ou « les devoirs de l'hospitalité »). Ce mot dérive de hospes (au génitif hospitis), qui signifie « hôte » ou « invité » ; pour plus de détails, voir host (n.1).

En anglais, le sens de « institution caritative pour loger et soutenir les nécessiteux » apparaît au début du 15e siècle. L'idée d'« établissement pour les malades ou blessés » est attestée dans les années 1540. Le même mot, sous une forme abrégée, donne hostel et hotel. Le glissement de sens en latin, passant des responsabilités aux bâtiments, pourrait s'être fait à travers l'expression courante cubiculum hospitalis, qui signifie « chambre d'hôtes ». L'utilisation adjectivale du latin a perduré en vieux français, où ospital pouvait aussi signifier « hospitalier », et ospitalite pouvait désigner un « hôpital ».

1873, nom d'action dérivé de hospitalize.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " hospitalize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "hospitalize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of hospitalize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "hospitalize"
    Publicité