Publicité

Signification de host

hôte; multitude; pain consacré

Étymologie et Histoire de host

host(n.1)

Le terme désignant une "personne qui reçoit des invités," en particulier moyennant rémunération, apparaît à la fin du 13e siècle. Il provient de l'ancien français oste, hoste, qui signifiait "invité, hôte, maîtresse de maison, propriétaire" (12e siècle, en français moderne hôte). Cette origine remonte au latin hospitem (au nominatif hospes), signifiant "invité, étranger, voyageur, visiteur (d'où aussi 'étranger')," et désignant également un "hôte" ou une personne liée par des liens d'hospitalité.

On pense que ce mot dérive d'une racine indo-européenne *ghos-pot-, un composé signifiant "maître des invités" (à comparer avec le vieux slavon d'Église gospodi, qui signifie "seigneur, maître," littéralement "seigneur des étrangers"). Cette racine se décompose en *ghos-ti-, qui évoque "étranger, invité, hôte," et *poti-, signifiant "puissant; seigneur." L'idée étymologique sous-jacente est celle d'une personne "avec qui l'on partage des devoirs d'hospitalité réciproques" [Watkins]. Le sens biologique désignant un "animal ou plante hôte d'un parasite" est apparu en 1857.

host(n.2)

« une multitude », en particulier une armée organisée pour la guerre, au milieu du XIIIe siècle, issu du vieux français ost, host signifiant « armée » (Xe siècle), dérivé du latin médiéval hostis, qui désignait à l'origine « un étranger, un foreigner », et dans son usage classique « un ennemi ». Ce terme provient de la racine indo-européenne *ghos-ti-, qui signifie « étranger, invité, hôte ».

Il a remplacé l'ancien anglais here (voir harry (v.)), et a lui-même été en grande partie supplanté par army. Le sens élargi de « grand nombre » apparaît pour la première fois dans les années 1610. La lettre h du latin a été perdue en vieux français, puis restaurée dans l'orthographe du vieux français et du moyen anglais, et dans l'anglais moderne, elle a également été réintroduite dans la prononciation. L'expression Lord of Hosts se traduit par l'hébreu Jehovah Ts'baoth (qui apparaît plus de 260 fois dans la Bible) et semble désigner à la fois des armées célestes (angélique) et terrestres.

host(n.3)

"corps du Christ, pain consacré," vers 1300, issu du latin hostia signifiant "sacrifice," mais aussi "l'animal sacrifié, la victime." Ce terme est probablement lié à host (n.1) dans son sens originel de "étranger, ennemi." Dans le latin ecclésiastique, il était appliqué à Christ, et en latin médiéval au pain consacré.

host(v.)

"servir d'hôte," début du 15e siècle, à l'origine dans le sens "donner de l'hospitalité, accueillir en tant qu'invité," dérivé de host (n.1). Lié : Hosted; hosting.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le mot armee désignait une "expédition armée". Il provient du vieux français armée, qui signifiait "troupe armée, expédition armée" (14e siècle), lui-même issu du latin médiéval armata pour "force armée". Ce terme latin dérive de armata, la forme féminine de armatus, signifiant "armé, équipé, en armes". En tant que nom, il désignait "des hommes armés, des soldats", et était le participe passé du verbe armare, qui signifie "armer", littéralement "l'acte d'armer". Ce verbe est lié à arma, qui signifie "outils, armes" (voir arm (n.2)).

À l'origine, ce terme était utilisé pour désigner des expéditions, qu'elles soient maritimes ou terrestres. Ce n'est qu'à la fin du 18e siècle qu'il a été restreint au sens de "force terrestre". Le sens transféré de "troupe, multitude" est apparu vers 1500. L'idée de "corps d'hommes entraînés et équipés pour la guerre" date des années 1550.

En vieil anglais, les mots utilisés étaient here (encore présent dans des dérivés comme harrier; voir harry (v.)), issu du proto-germanique *harjan, lui-même dérivé du proto-indo-européen *korio- signifiant "peuple, foule". Un autre terme était fierd, qui avait à l'origine le sens d'"expédition". Il provenait du proto-germanique *farthi-, lié à faran, qui signifie "voyager" (voir fare (v.)). Malgré ces étymologies, dans la Chronique anglo-saxonne, here désignait généralement les "Vikings envahisseurs", tandis que fierd était utilisé pour les milices locales levées pour les combattre. Le terme Army-ant date de 1863, ainsi nommé en raison de leur marche en immenses colonnes.

En vieil anglais, hergian signifie « faire la guerre, ravager, piller », c’est le terme utilisé dans la Chronique anglo-saxonne pour décrire ce que les Vikings faisaient à l'Angleterre. Ce mot provient du proto-germanique *harjon, qui a aussi donné en frison ancien urheria (« ravager, piller »), en vieux norrois herja (« faire une raid, piller »), en vieux saxon et vieux haut allemand herion, et en allemand verheeren (« détruire, ravager, dévaster »). Littéralement, cela signifie « envahir avec une armée », dérivant du proto-germanique *harjan, qui désigne « une force armée » (source également du vieil anglais here, du vieux norrois herr (« foule, grand nombre ; armée, troupe »), du vieux saxon et du vieux frison heri, du néerlandais heir, du vieux haut allemand har, de l’allemand Heer, et du gothique harjis (« une horde, une armée »).

Les mots germaniques proviennent de la racine indo-européenne *korio- qui signifie « guerre », mais aussi « bande de guerre, hôte, armée » (source également du lituanien karas (« guerre, querelle »), karias (« hôte, armée ») ; du vieux slavon d’église kara (« conflit ») ; du moyen irlandais cuire (« troupe ») ; du vieux persan kara (« hôte, peuple, armée ») ; et du grec koiranos (« dirigeant, chef, commandant »). Le sens affaibli de « s’inquiéter, harceler, tourmenter » apparaît vers 1400. Lié : Harried ; harrying.

Publicité

Tendances de " host "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "host"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of host

Publicité
Tendances
Publicité