Publicité

Signification de impassible

incapable de ressentir la douleur; exempt de souffrance; émotionnellement indifférent

Étymologie et Histoire de impassible

impassible(adj.)

"incapable de ressentir la douleur, exempt de souffrance," au milieu du 14e siècle, issu du vieux français impassible (13e siècle) ou directement du latin ecclésiastique impassibilis signifiant "incapable de passion." Ce terme provient de la forme assimilée de in- (qui signifie "non, opposé de," voir in- (1)) + passibilis qui signifie "capable de passion, de sentiment ou de souffrance," dérivé de passio signifiant "souffrance" (voir passion). Le sens "sans émotion" apparaît dans les années 1590. En lien : Impassibility.

Entrées associées

vers 1200, "les souffrances du Christ sur la Croix; la mort du Christ," du vieux français passion "la passion du Christ, souffrance physique" (10e siècle), du latin tardif passionem (nominatif passio) "souffrance, endurance," de la racine du participe passé du latin pati "endurer, subir, éprouver," un mot d'origine incertaine. La notion est "ce qui doit être enduré."

Le sens a été étendu aux souffrances des martyrs, et à la souffrance et la douleur en général, au début du 13e siècle. Il a remplacé l'ancien anglais þolung (utilisé dans les glosses pour rendre le latin passio), littéralement "souffrance," de þolian (v.) "endurer." En moyen anglais aussi parfois "l'état d'être affecté ou agi par quelque chose d'extérieur" (fin du 14e siècle, comparer avec passive).

En moyen anglais aussi "un mal, une maladie, une affliction;" aussi "une émotion, un désir, une inclination, un sentiment; le désir de pécher considéré comme une affliction" (milieu du 13e siècle). Le sens spécifique "émotion ou désir intense ou véhément" est attesté à la fin du 14e siècle, de l'utilisation latine tardive de passio pour rendre le grec pathos "souffrance," également "sentiment, émotion." Le sens spécifique de "amour sexuel" est attesté dans les années 1580, mais le mot a été utilisé pour toute émotion durable et dominante (zèle; chagrin, peine; rage, colère; espoir, joie). Le sens de "forte affection, enthousiasme, prédilection" date des années 1630; celui de "objet de grande admiration ou désir" est de 1732.

As compared with affection, the distinctive mark of passion is that it masters the mind, so that the person becomes seemingly its subject or its passive instrument, while an affection, though moving, affecting, or influencing one, still leaves him his self-control. The secondary meanings of the two words keep this difference. [Century Dictionary]
Comparé à affection, la marque distinctive de passion est qu'elle maîtrise l'esprit, de sorte que la personne en devient apparemment le sujet ou l'instrument passif, tandis qu'une affection, bien qu'elle puisse émouvoir, affecter ou influencer, laisse toujours à l'individu son autodiscipline. Les sens secondaires des deux mots conservent cette différence. [Century Dictionary]

Une passion-play (1843, dans un contexte allemand) représente les scènes de la Passion du Christ. La passion-flower a été ainsi appelée à partir des années 1630.

The name passionflower — flos passionis — arose from the supposed resemblance of the corona to the crown of thorns, and of the other parts of the flower to the nails, or wounds, while the five sepals and five petals were taken to symbolize the ten apostles — Peter ... and Judas ... being left out of the reckoning. [ Encyclopaedia Britannica, 1885]
Le nom de fleur de passion — flos passionis — est né de la ressemblance supposée de la couronne au diadème d'épines, et des autres parties de la fleur aux clous ou blessures, tandis que les cinq sépales et cinq pétales étaient pris pour symboliser les dix apôtres — Pierre ... et Judas ... étant exclus du calcul. [ Encyclopaedia Britannica, 1885]

Le préfixe qui signifie « non, opposé à, sans » (on le retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir- par assimilation de -n- avec la consonne suivante, une tendance qui a commencé dans le latin tardif), vient du latin in- signifiant « non ». Il est apparenté au grec an-, à l’ancien anglais un-, tous issus de la racine indo-européenne *ne- qui signifie « non ».

En ancien français et en moyen anglais, on utilisait souvent en-, mais la plupart de ces formes n'ont pas survécu en anglais moderne. Celles qui subsistent (enemy, par exemple) ne sont plus perçues comme négatives. En anglais, la règle générale a été d'utiliser in- avec les éléments d'origine latine évidente, et un- avec les éléments natifs ou adaptés.

    Publicité

    Tendances de " impassible "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "impassible"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of impassible

    Publicité
    Tendances
    Publicité