Publicité

Signification de indemnity

indemnité; compensation pour perte; exemption de responsabilité

Étymologie et Histoire de indemnity

indemnity(n.)

Au milieu du XVe siècle, le terme indempnite désigne une "sécurité ou une exemption contre les dommages, pertes, etc." Il provient du vieux français indemnité (XIVe siècle), lui-même issu du latin tardif indemnitatem (au nominatif indemnitas), signifiant "sécurité contre les dommages." Ce mot latin dérive de indemnis, qui signifie "intact, indemne," formé de in- (qui exprime la négation ou l'absence, comme dans in- (1)) et de damnum (signifiant "dommage," voir damn). L'utilisation du terme pour désigner une "exemption légale" apparaît dans les années 1640, tandis que son sens de "compensation pour perte" date de 1793. On trouve également des termes connexes comme Indemnitor et indemnitee.

Entrées associées

Moyen Anglais dampnen, aussi damnen, dammen, fin du 13e siècle en tant que terme juridique, "condamner, déclarer coupable, condamner"; vers 1300 dans le sens théologique de "destiner à la punition dans un état futur", du vieux français damner "damner, condamner; condamner, blâmer; nuire," dérivé du latin damnare "juger coupable; destiner; condamner, blâmer, rejeter," du nom damnum "dommage, blessure, préjudice; perte, blessure; une amende, pénalité," du proto-italique *dapno-, possiblement d'un ancien terme religieux du PIE *dap- "attribuer en échange" [Watkins] ou *dhp-no- "dépense, investissement" [de Vaan]. Le -p- dans le mot anglais a disparu au 16e siècle.

Le sens juridique "prononcer un jugement sur" a évolué dans le mot latin. L'utilisation exclamative optative est probablement aussi ancienne que le sens théologique. Damn et ses dérivés étaient généralement évités dans les publications du 18e siècle aux années 1930 (la célèbre réplique dans la version cinématographique de "Autant en emporte le vent" a été une percée et a nécessité beaucoup d'efforts de la part du studio). Le sens "juger ou déclarer (une œuvre) mauvaise par expression publique" date des années 1650; damn with faint praise vient de Pope.

Le nom est enregistré depuis les années 1610, "prononciation du mot 'damn'." Être not worth a damn date de 1817. Ne pas donner (ou se soucier) a damn est attesté dès 1760. L'adjectif est de 1775, abréviation de damned; Damn Yankee, le terme caractéristique du Sud des États-Unis pour "Northerner," est attesté dès 1812 (comme damned). Lié : Damning.

"compenser une perte ou une dépense," dans les années 1610, issu du latin indemnis signifiant "intact" (voir indemnity) + -fy. Lié : Indemnified; indemnifying. "Indemnify signifiait autrefois protéger une personne contre des dommages ou des pertes, mais aujourd'hui, il désigne beaucoup plus souvent le fait de réparer une perte ou d'indemniser des dommages matériels." [Century Dictionary]

Le préfixe qui signifie « non, opposé à, sans » (on le retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir- par assimilation de -n- avec la consonne suivante, une tendance qui a commencé dans le latin tardif), vient du latin in- signifiant « non ». Il est apparenté au grec an-, à l’ancien anglais un-, tous issus de la racine indo-européenne *ne- qui signifie « non ».

En ancien français et en moyen anglais, on utilisait souvent en-, mais la plupart de ces formes n'ont pas survécu en anglais moderne. Celles qui subsistent (enemy, par exemple) ne sont plus perçues comme négatives. En anglais, la règle générale a été d'utiliser in- avec les éléments d'origine latine évidente, et un- avec les éléments natifs ou adaptés.

    Publicité

    Tendances de " indemnity "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "indemnity"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of indemnity

    Publicité
    Tendances
    Publicité