Publicité

Signification de lederhosen

shorts en cuir; vêtements traditionnels alpin; culottes en cuir

Étymologie et Histoire de lederhosen

lederhosen(n.)

Shorts en cuir portés dans les régions alpines, 1937, dérivés de l'allemand Lederhosen, qui signifie littéralement "pantalons en cuir" (voir leather et hose (n.)). En vieil anglais, on trouvait un terme apparenté leðerhose. En allemand, hosen a remplacé l'ancien haut allemand bruch, qui provenait du mot germanique de base pour "pantalons" (voir breeches).

Entrées associées

Le terme désigne un « vêtement bifurqué porté par les hommes, couvrant le corps et la taille jusqu'aux genoux », vers 1200. C'est un double pluriel (aussi breechen, et au singulier breech), issu de l'anglais ancien brec, signifiant « culottes », lui-même pluriel de broc, qui désigne un « vêtement pour les jambes et le tronc ». On le retrouve dans le proto-germanique *brokiz, à l'origine aussi du vieux norrois brok, du néerlandais broek, du danois brog, de l'ancien haut allemand bruoh, et de l'allemand moderne Bruch. Ce dernier est devenu obsolète depuis le XVIIIe siècle, sauf dans certains dialectes suisses. L'étymologie pourrait remonter à la racine indo-européenne *bhreg-, qui signifie « casser », suggérant l'idée d'un vêtement « fourché » ou « fendu ». Le singulier breech a survécu jusqu'au XVIIe siècle, mais aujourd'hui, le mot est toujours utilisé au pluriel.

Le mot proto-germanique présente des similitudes avec le celtique *bracca, qui a donné, via le gaulois, le latin braca (à l'origine du français braies, de l'italien braca, et de l'espagnol braga). Certains linguistes avancent que le groupe de mots germaniques pourrait être emprunté au gallo-latin, tandis que d'autres soutiennent que le celtique proviendrait du germanique. Cependant, l'Oxford English Dictionary (OED) affirme que le nom proto-germanique « présente tous les traits d'un mot teutonique original ».

Les bracae classiques faisaient partie de l'habillement typique des Gaulois et des Orientaux. Ils n'étaient pas portés par les Grecs ou les Romains avant la fin de la République. À partir du Ier siècle, ils ont d'abord été adoptés par les militaires stationnés dans les climats froids, puis se sont généralisés vers la fin de l'Empire, bien qu'ils n'aient jamais vraiment eu la cote à Rome même.

Le sens élargi de « partie inférieure du corps, zone couverte par les culottes, arrière » a conduit à des significations dans le domaine de l'accouchement (années 1670) et de l'artillerie (« la partie d'une arme à feu située derrière le canon », années 1570). En tant que terme courant pour désigner les « pantalons » en anglais, il a été remplacé aux États-Unis vers 1840 par pants. La Breeches Bible (Bible de Genève de 1560) tire son nom de sa traduction de Genèse 3:7 (déjà présente dans la Bible de Wycliffe) : « Ils cousirent des feuilles de figuier ensemble et se firent des culottes. »

À la fin du XIIIe siècle, le terme désigne un « revêtement en tissu ou cuir tissé pour la partie inférieure de la jambe, avec ou sans pieds ». Il provient de l'ancien anglais tardif hosa, signifiant « protection pour la jambe », lui-même dérivé du proto-germanique *huson-. Ce mot a des racines similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon et l'ancien scandinave hosa (qui désigne une protection pour la jambe entre le genou et la cheville), le moyen haut allemand hose (protection pour la jambe), l'allemand moderne Hose (qui signifie « pantalon »), et le danois hose (qui se traduit par « bas, collants »). En moyen néerlandais, on trouve hose et en néerlandais moderne hoos, qui signifient également « bas, collants », mais peuvent aussi désigner un « bec ou gouttière ». À l'origine, le mot signifie littéralement « couverture », et il est issu de la racine indo-européenne *(s)keu-, qui signifie « couvrir, dissimuler ». En ancien français, on trouve hose, en ancien espagnol huesa, et en italien uosa, tous d'origine germanique.

À partir du milieu du XVe siècle, le mot désigne un « vêtement ajusté ressemblant à des collants, porté par les hommes et les garçons ».

The hose of the middle ages generally covered the person from the waist to the toes; they were secured to the upper garment by points or some similar device. At times the covering of one leg and side of the body was of different material and color from that of the other side. In the sixteenth century the leg-coverings were divided into two parts, and the word hose was applied rather to the breeches, the covering of the lower part of the leg and foot being called the stocking or nether-stock. [Century Dictionary]
Au Moyen Âge, les hose couvraient généralement le corps de la taille aux orteils. Elles étaient fixées au vêtement supérieur par des points ou un dispositif similaire. Parfois, le revêtement d'une jambe et d'un côté du corps était fait d'un matériau et d'une couleur différents de ceux de l'autre côté. Au XVIe siècle, les hose se sont divisées en deux parties, et le terme a été plutôt appliqué aux culottes, tandis que la protection de la partie inférieure de la jambe et du pied était appelée stocking ou nether-stock. [Century Dictionary]

En moyen anglais, le mot a été utilisé pour désigner diverses choses ressemblant à des bas, comme la gaine ou l'enveloppe d'un épi de grain. Le sens de « tube flexible en caoutchouc pour transporter un liquide » apparaît pour la première fois au milieu du XIVe siècle.

Publicité

Tendances de " lederhosen "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "lederhosen"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lederhosen

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "lederhosen"
Publicité