Publicité

Signification de lively

vivant; animé; plein de vie

Étymologie et Histoire de lively

lively(adj.)

En vieil anglais, liflic signifie « vivant, existant », littéralement « semblable à la vie » ; il est formé de life et de -ly (2). Le sens principal moderne de « actif, énergique » a émergé au début du 13e siècle, issu de l'idée d'être « plein de vie ». Pour exprimer « plein de vie, vigoureux », les anglophones de l'époque utilisaient liffæst. L'adverbe correspondant en vieil anglais est liflice, signifiant « de manière vitale », dérivé de l'adjectif. En lien avec cela, on trouve Liveliness.

Entrées associées

L'ancien anglais life (au datif lif) désignait "l'existence corporelle animée ; la durée de vie, la période entre la naissance et la mort ; l'histoire d'un individu de sa naissance à sa mort, un récit écrit de la vie d'une personne ; un mode de vie (bon ou mauvais) ; l'état d'être un être vivant, l'opposé de la mort ; l'existence spirituelle donnée par Dieu, à travers le Christ, au croyant." Ce terme provient du proto-germanique *leiban, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois lif ("vie, corps"), vieux frison et vieux saxon lif ("vie, personne, corps"), néerlandais lijf ("corps"), vieux haut allemand lib ("vie") et allemand Leib ("corps"). À l'origine, il signifiait "continuité, persévérance," dérivant de la racine indo-européenne *leip-, qui signifie "coller, adhérer."

La transition vers 'live', etc. est propre aux langues germaniques et reste débattue, mais elle est sémantiquement compréhensible : coller → rester (aussi en tocharien) → vivre (germanique). [Boutkan]

Le nom associé au verbe live ("vivre") signifie littéralement "continuer, rester." En 1703, ce sens s'est étendu aux objets inanimés, désignant alors une "durée ou existence." L'idée de "vitalité, énergie en action, expression, etc." apparaît dans les années 1580. Au cours des années 1770, il prend le sens de "partie activement visible de l'existence humaine, plaisirs ou activités de la société." L'interprétation "cause ou source de vie" a conduit à celle de "principe vivifiant ou animant," et ainsi à "celui qui rend les choses animées," comme dans l'expression life of the party ("l'âme de la fête," 1787). L'idée d'"emprisonnement à perpétuité, peine de réclusion à perpétuité" apparaît en 1903. Ce terme a été associé de manière allitérative à limb dès les années 1640. L'expression Not on your life ("surtout pas") est attestée en 1896.

Dans le domaine du jeu, life désigne un tour supplémentaire pour un personnage. Ce sens a été anticipé par son utilisation dans les jeux de cartes (1806), le billard (1856), etc., où il fait référence à un certain nombre de chances ou d'objets nécessaires sans lesquels le tour de jeu échoue. L'expression The life ("la forme vivante ou le modèle, l'apparence") date des années 1590.

Life-and-death ("d'une importance capitale") apparaît en 1822 ; life-or-death (adjectif) signifiant "critique, désespéré" est attesté dès 1856.

Life-jacket ("gilet de sauvetage") date de 1840 ; life-preserver provient des années 1630, désignant tout objet destiné à sauver une vie, et en 1803, il désigne les dispositifs portés pour éviter la noyade. Life-saver apparaît en 1883, son utilisation figurée en 1909, et en tant que marque de bonbons durs en 1912, ainsi nommée en raison de sa forme.

Life-form ("forme de vie") date de 1861. Life-work ("le travail de toute une vie") désignant "le labeur auquel on a consacré sa vie" apparaît en 1848.

L'expression this is the life ("c'est la belle vie") date de 1919. L'expression that's life ("c'est la vie") est attestée dès 1884 (parfois that's life in a nutshell ; plus tôt such is life, 1778) ; l'expression that's life! était à l'origine une affirmation d'expérience intense, signifiant "c'est ça la vie ! c'est être vivant !"

Et quand, à la fin, il était allongé,
À l'issue de tous ses efforts et de ses luttes,
Et que le prédicateur a dit : "Mon vieux, tu es en train de mourir."
Il a sifflé et a répondu : "Eh bien, c'est la vie !"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Dans les années 1540, le mot « live » signifiait « vivant, pas mort », dérivant de alive (voir). À partir des années 1610, il désignait le feu, le charbon, etc., en tant que « brûlant, incandescent » ; dans les années 1640, il était utilisé pour décrire des choses ou des conditions « pleines de puissance active ». L’expression « contenant une énergie ou une puissance non dépensée » (comme dans live ammunition) est apparue en 1799.

Le sens « en personne, pas enregistré » (pour une performance) est attesté dès 1917. Live wire est documenté depuis 1890, désignant un « circuit à travers lequel un courant électrique passe » ; son sens figuré de « personne dynamique » date de 1903. L’expression humoristique real live, signifiant « authentique », est utilisée depuis 1887. L’adjectif plus ancien est lively.

A GRIM RECORD — The death harvest of the "live wire" and "third rail" goes right on. It is not governed by seasons nor, qualified by time. It is the ubiquitous epidemic of electricity, defiant of doctors and ruthless as fate. [The Insurance Press, Aug. 22, 1900]
UN BILAN SINISTRE — La moisson mortelle du « live wire » et du « troisième rail » continue sans relâche. Elle n’est pas soumise aux saisons ni limitée par le temps. C’est l’épidémie omniprésente de l’électricité, défiant les médecins et implacable comme le destin. [The Insurance Press, 22 août 1900]
Publicité

Tendances de " lively "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "lively"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lively

Publicité
Tendances
Publicité