Publicité

Signification de livelihood

moyen de subsistance; revenu; occupation

Étymologie et Histoire de livelihood

livelihood(n.)

1610s, une altération de livelode « moyens de subsistance » (vers 1300), qui vient de l'anglais ancien liflad « cours de la vie », de lif « vie » (voir life) + lad « chemin, cours » (voir load (n.)). Formation similaire en ancien haut allemand libleita « provisions ».

L'orthographe a été assimilée à des mots en -hood. Plus tôt, livelihood (moyen anglais līvelihede, lyvelyhede milieu du 15e siècle) signifiait « vigueur, énergie, vivacité », de lively.

The old lyvelyhede, a formation akin to likelihood, once meant 'quickness' ; and lifelode, in time changed to lyvelode, lyfehode, &c., meant 'way of life', and then 'means of living'. Lyvelyhede, modernized into livelihood, lost its old sense ; 'means of living' lost its old expression ; and we now have a marriage between the surviving partners. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]
L'ancien lyvelyhede, une formation semblable à likelihood, signifiait autrefois « rapidité » ; et lifelode, avec le temps changé en lyvelode, lyfehode, etc., signifiait « manière de vivre », puis « moyens de vivre ». Lyvelyhede, modernisé en livelihood, a perdu son ancien sens ; « moyens de vivre » a perdu son ancienne expression ; et nous avons maintenant un mariage entre les partenaires survivants. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]

Entrées associées

L'ancien anglais life (au datif lif) désignait "l'existence corporelle animée ; la durée de vie, la période entre la naissance et la mort ; l'histoire d'un individu de sa naissance à sa mort, un récit écrit de la vie d'une personne ; un mode de vie (bon ou mauvais) ; l'état d'être un être vivant, l'opposé de la mort ; l'existence spirituelle donnée par Dieu, à travers le Christ, au croyant." Ce terme provient du proto-germanique *leiban, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois lif ("vie, corps"), vieux frison et vieux saxon lif ("vie, personne, corps"), néerlandais lijf ("corps"), vieux haut allemand lib ("vie") et allemand Leib ("corps"). À l'origine, il signifiait "continuité, persévérance," dérivant de la racine indo-européenne *leip-, qui signifie "coller, adhérer."

La transition vers 'live', etc. est propre aux langues germaniques et reste débattue, mais elle est sémantiquement compréhensible : coller → rester (aussi en tocharien) → vivre (germanique). [Boutkan]

Le nom associé au verbe live ("vivre") signifie littéralement "continuer, rester." En 1703, ce sens s'est étendu aux objets inanimés, désignant alors une "durée ou existence." L'idée de "vitalité, énergie en action, expression, etc." apparaît dans les années 1580. Au cours des années 1770, il prend le sens de "partie activement visible de l'existence humaine, plaisirs ou activités de la société." L'interprétation "cause ou source de vie" a conduit à celle de "principe vivifiant ou animant," et ainsi à "celui qui rend les choses animées," comme dans l'expression life of the party ("l'âme de la fête," 1787). L'idée d'"emprisonnement à perpétuité, peine de réclusion à perpétuité" apparaît en 1903. Ce terme a été associé de manière allitérative à limb dès les années 1640. L'expression Not on your life ("surtout pas") est attestée en 1896.

Dans le domaine du jeu, life désigne un tour supplémentaire pour un personnage. Ce sens a été anticipé par son utilisation dans les jeux de cartes (1806), le billard (1856), etc., où il fait référence à un certain nombre de chances ou d'objets nécessaires sans lesquels le tour de jeu échoue. L'expression The life ("la forme vivante ou le modèle, l'apparence") date des années 1590.

Life-and-death ("d'une importance capitale") apparaît en 1822 ; life-or-death (adjectif) signifiant "critique, désespéré" est attesté dès 1856.

Life-jacket ("gilet de sauvetage") date de 1840 ; life-preserver provient des années 1630, désignant tout objet destiné à sauver une vie, et en 1803, il désigne les dispositifs portés pour éviter la noyade. Life-saver apparaît en 1883, son utilisation figurée en 1909, et en tant que marque de bonbons durs en 1912, ainsi nommée en raison de sa forme.

Life-form ("forme de vie") date de 1861. Life-work ("le travail de toute une vie") désignant "le labeur auquel on a consacré sa vie" apparaît en 1848.

L'expression this is the life ("c'est la belle vie") date de 1919. L'expression that's life ("c'est la vie") est attestée dès 1884 (parfois that's life in a nutshell ; plus tôt such is life, 1778) ; l'expression that's life! était à l'origine une affirmation d'expérience intense, signifiant "c'est ça la vie ! c'est être vivant !"

Et quand, à la fin, il était allongé,
À l'issue de tous ses efforts et de ses luttes,
Et que le prédicateur a dit : "Mon vieux, tu es en train de mourir."
Il a sifflé et a répondu : "Eh bien, c'est la vie !"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

En vieil anglais, liflic signifie « vivant, existant », littéralement « semblable à la vie » ; il est formé de life et de -ly (2). Le sens principal moderne de « actif, énergique » a émergé au début du 13e siècle, issu de l'idée d'être « plein de vie ». Pour exprimer « plein de vie, vigoureux », les anglophones de l'époque utilisaient liffæst. L'adverbe correspondant en vieil anglais est liflice, signifiant « de manière vitale », dérivé de l'adjectif. En lien avec cela, on trouve Liveliness.

Publicité

Tendances de " livelihood "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "livelihood"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of livelihood

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "livelihood"
Publicité