Publicité

Signification de lobsterman

homme de mer spécialisé dans la pêche aux homards; pêcheur de homards

Étymologie et Histoire de lobsterman

lobsterman(n.)

1823, anglais américain, formé à partir de lobster (n.) + man (n.).

Entrées associées

gros crustacé marin à longue queue, yeux sur tige, 10 pattes (Homarus vulgaris), début du moyen anglais lopster, lopister, dérivé de l'ancien anglais loppestre « homard », également « sauterelle », une corruption du latin locusta, lucusta « crustacé marin, homard » ; aussi « sauterelle, grillon », dont l'origine est inconnue. De Vaan écrit que « le seul mot similaire par la forme et le sens est lacerta 'lézard ; maquereau', mais il n'y a pas de préforme commune en vue. ... [T]ils pourraient être des mots apparentés dans la langue dont le latin a emprunté ces formes. »

Le changement du latin -c- en anglais -p- (et, à partir de la fin du 14e siècle, en -b-) est inexplicable ; peut-être est-ce par influence de l'ancien anglais loppe, lobbe « araignée ». La terminaison semble avoir été modifiée par l'ancien suffixe nominal féminin d'agent (préservé dans Baxter, Webster, etc.; voir -ster), qui approximait le son du latin -sta.

L'OED indique que le mot latin signifiait à l'origine « homard ou un crustacé similaire, l'application à la sauterelle étant suggérée par la ressemblance de forme ». Les fossiles de trilobites dans les carrières de calcaire du Worcestershire étaient connus sous le nom de locusts, ce qui semble avoir été le mot générique pour « arthropode non identifié » (comme apple pour « fruit étranger »). Locusta dans le sens « homard » apparaît également en vieux cornique legast et en français langouste (12e siècle), maintenant « écrevisse, brochet », mais en vieux français à la fois « homard » et « sauterelle » (un psautier du 13e siècle montre Dieu livrant les récoltes de l'Égypte aux langoustes).

En tant que terme d'argot pour « un soldat britannique » depuis les années 1640, à l'origine en référence à l'armure articulée des cuirassiers roundhead, plus tard (1660) au manteau rouge, la couleur d'un homard bouilli.

Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]
Sir William Waller ayant reçu de Londres [en juin 1643] un régiment frais de cinq cents cavaliers, sous le commandement de sir Arthur Haslerigge, qui étaient si prodigieusement armés qu'ils furent appelés par l'autre camp le régiment des homards, à cause de leurs coques en fer brillant dont ils étaient couverts, étant des cuirassiers parfaits. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]

"un mammifère bipède, plantigrade et dépourvu de plumes du genre Homo" [Century Dictionary], vieil anglais man, mann "être humain, personne (masculin ou féminin); homme brave, héros;" aussi "serviteur, vassal, homme adulte considéré comme sous le contrôle d'une autre personne," du proto-germanique *mann- (source également du vieux saxon, suédois, néerlandais, vieux haut allemand man, vieux frison mon, allemand Mann, vieux norrois maðr, danois mand, gothique manna "homme"), de la racine indo-européenne *man- (1) "homme." Pour le pluriel, voir men.

Parfois relié à la racine *men- (1) "penser," ce qui donnerait le sens fondamental de man "celui qui a de l'intelligence," mais tous les linguistes n'acceptent pas cela. Liberman, par exemple, écrit : "Très probablement, man 'être humain' est un nom divin laïcisé" de Mannus [Tacite, "Germania," chap. 2], "censé être le progeniteur de la race humaine."

Le sens spécifique de "homme adulte de la race humaine" (distingué d'une femme ou d'un garçon) apparaît dans le vieil anglais tardif (vers 1000); le vieil anglais utilisait wer et wif pour distinguer les sexes, mais wer a commencé à disparaître à la fin du 13e siècle et a été remplacé par man. Le sens universel du mot reste dans mankind et manslaughter. De même, le latin avait homo "être humain" et vir "homme adulte," mais ils ont fusionné en latin vulgaire, avec homo étendu aux deux sens. Une évolution similaire a eu lieu dans les langues slaves, et dans certaines d'entre elles, le mot a été restreint à signifier "mari." Le proto-indo-européen avait deux autres racines "homme" : *uiHro "homme libre" (source du sanskrit vira-, lituanien vyras, latin vir, vieux irlandais fer, gothique wair; voir *wi-ro-) et *hner "homme," un titre plus d'honneur que *uiHro (source du sanskrit nar-, arménien ayr, gallois ner, grec anēr; voir *ner- (2)).

Man était également présent en vieil anglais en tant que pronom indéfini, "un, les gens, ils." Il était utilisé de manière générique pour "la race humaine, l'humanité" vers 1200. En tant que mot d'adresse familière, impliquant souvent impatience à l'origine, vers 1400; d'où probablement son utilisation comme interjection de surprise ou d'emphase, depuis le moyen anglais mais surtout populaire depuis le début du 20e siècle.

En tant qu'"amant d'une femme," au milieu du 14e siècle. En tant qu'"homme adulte possédant des qualités viriles dans un degré éminent," dès le 14e siècle. Man's man, celui dont les qualités sont appréciées par d'autres hommes, date de 1873. L'utilisation colloquiale de the Man pour "le patron" date de 1918. Être man or mouse "être brave ou être timide" date des années 1540. Le sens "pièce avec laquelle un jeu (surtout les échecs) est joué" date d'environ 1400.

Man-about-town "homme de la classe oisive qui fréquente les clubs, théâtres et autres lieux de loisirs" date de 1734. Faire quelque chose as one man "à l'unanimité" date de la fin du 14e siècle.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
Ainsi, je suis comme celui qui dit, 'Viens ici John, mon homme.' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, une marchandise féminine. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," Londres, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
À la cour du roi, mon frère, Chaque homme pour soi. [Chaucer, "Knight's Tale," vers 1386]
    Publicité

    Tendances de " lobsterman "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lobsterman"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lobsterman

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "lobsterman"
    Publicité