Publicité

Signification de mankind

humanité; race humaine; êtres humains

Étymologie et Histoire de mankind

mankind(n.)

Au début du 13e siècle, man-kende désignait « l'humanité, les humains dans leur ensemble », formé à partir de man (n.) et kind (n.). Ce terme a aussi été utilisé de temps en temps en moyen anglais pour parler des « hommes » au sens masculin (fin du 14e siècle), tout en conservant généralement la neutralité de genre de man (n.).

Pour désigner « les hommes, la division masculine de l'humanité, le sexe masculin », on a utilisé menkind (fin du 14e siècle) et menskind (années 1590). Le terme « womankind » était représenté en moyen anglais par wifkin (issu de wife dans le sens ancien de « femme »), et en vieil anglais par wif-cynn). Mankind, signifiant « l'humanité », a remplacé l'ancien mankin (provenant du vieil anglais mancynn), qui a persisté jusqu'au 14e siècle.

Entrées associées

Le mot « classe, sorte, variété » vient de l'ancien anglais gecynd, qui signifie « nature, espèce, race ». Il est lié à cynn, signifiant « famille » (voir kin). Ce terme provient du proto-germanique *kundjaz, qui désignait une « famille, une race », et trouve ses racines dans la proto-indo-européenne *gene-, qui évoque l'idée de « donner naissance, engendrer ». Les dérivés de cette racine se rapportent généralement à la procréation ainsi qu'aux groupes familiaux et tribaux.

La traduction par Ælfric de « Livre de la Genèse » en vieil anglais a donné gecyndboc. Le préfixe a disparu entre 1150 et 1250. Bien qu'il n'existe pas d'exactes correspondances dans d'autres langues, on peut le rapprocher des terminaisons adjectivales comme en gothique -kunds ou en vieux haut allemand -kund. En anglais, il apparaît aussi comme suffixe (mankind, etc.), et on peut le comparer à godcund, qui signifie « divin ». Parmi les significations plus anciennes, aujourd'hui obsolètes, on trouvait « caractère, qualité héritée de la naissance » et « manière ou façon naturelle ou propre à quelqu'un ».

La locution a kind of, apparue dans les années 1590 pour désigner quelque chose de semblable ou comparable, a évolué de manière familière en adverbe (1804) dans des expressions comme kind of stupid, qui se traduit par « une sorte de stupide (personne), quelqu'un pas loin de la stupidité ». Cependant, l'usage « correct » a longtemps condamné cette utilisation adjectivale, jugée inexacte, comme dans our kind of people ou some kind of joke. L'expression All kinds provient de l'ancien anglais alles cynnes, et en moyen anglais, elle était parfois abrégée en alkins.

"un mammifère bipède, plantigrade et dépourvu de plumes du genre Homo" [Century Dictionary], vieil anglais man, mann "être humain, personne (masculin ou féminin); homme brave, héros;" aussi "serviteur, vassal, homme adulte considéré comme sous le contrôle d'une autre personne," du proto-germanique *mann- (source également du vieux saxon, suédois, néerlandais, vieux haut allemand man, vieux frison mon, allemand Mann, vieux norrois maðr, danois mand, gothique manna "homme"), de la racine indo-européenne *man- (1) "homme." Pour le pluriel, voir men.

Parfois relié à la racine *men- (1) "penser," ce qui donnerait le sens fondamental de man "celui qui a de l'intelligence," mais tous les linguistes n'acceptent pas cela. Liberman, par exemple, écrit : "Très probablement, man 'être humain' est un nom divin laïcisé" de Mannus [Tacite, "Germania," chap. 2], "censé être le progeniteur de la race humaine."

Le sens spécifique de "homme adulte de la race humaine" (distingué d'une femme ou d'un garçon) apparaît dans le vieil anglais tardif (vers 1000); le vieil anglais utilisait wer et wif pour distinguer les sexes, mais wer a commencé à disparaître à la fin du 13e siècle et a été remplacé par man. Le sens universel du mot reste dans mankind et manslaughter. De même, le latin avait homo "être humain" et vir "homme adulte," mais ils ont fusionné en latin vulgaire, avec homo étendu aux deux sens. Une évolution similaire a eu lieu dans les langues slaves, et dans certaines d'entre elles, le mot a été restreint à signifier "mari." Le proto-indo-européen avait deux autres racines "homme" : *uiHro "homme libre" (source du sanskrit vira-, lituanien vyras, latin vir, vieux irlandais fer, gothique wair; voir *wi-ro-) et *hner "homme," un titre plus d'honneur que *uiHro (source du sanskrit nar-, arménien ayr, gallois ner, grec anēr; voir *ner- (2)).

Man était également présent en vieil anglais en tant que pronom indéfini, "un, les gens, ils." Il était utilisé de manière générique pour "la race humaine, l'humanité" vers 1200. En tant que mot d'adresse familière, impliquant souvent impatience à l'origine, vers 1400; d'où probablement son utilisation comme interjection de surprise ou d'emphase, depuis le moyen anglais mais surtout populaire depuis le début du 20e siècle.

En tant qu'"amant d'une femme," au milieu du 14e siècle. En tant qu'"homme adulte possédant des qualités viriles dans un degré éminent," dès le 14e siècle. Man's man, celui dont les qualités sont appréciées par d'autres hommes, date de 1873. L'utilisation colloquiale de the Man pour "le patron" date de 1918. Être man or mouse "être brave ou être timide" date des années 1540. Le sens "pièce avec laquelle un jeu (surtout les échecs) est joué" date d'environ 1400.

Man-about-town "homme de la classe oisive qui fréquente les clubs, théâtres et autres lieux de loisirs" date de 1734. Faire quelque chose as one man "à l'unanimité" date de la fin du 14e siècle.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
Ainsi, je suis comme celui qui dit, 'Viens ici John, mon homme.' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, une marchandise féminine. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," Londres, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
À la cour du roi, mon frère, Chaque homme pour soi. [Chaucer, "Knight's Tale," vers 1386]

En moyen anglais, on trouve wif et wyf, qui viennent de l'ancien anglais wif (au neutre) signifiant « femme, humaine de sexe féminin, dame ». À la fin de l'ancien anglais, ce terme désignait aussi une « partenaire féminine dans une union reconnue » (comme dans wedded wife, « épouse mariée »). Il provient du proto-germanique *wīfa-, qui a donné des mots similaires en vieil saxon, vieux frison wif, vieux norrois vif, danois et suédois viv, moyen néerlandais, néerlandais wijf, vieux haut allemand wib, et allemand Weib. L'origine de ce mot reste incertaine et son étymologie est discutée, car il n'apparaît pas en gothique.

Le sens général de « femme » a longtemps persisté dans l'anglais provincial, comme en témoigne midwife (sage-femme) et dans l'expression old wives' tale (conte de vieilles femmes), où old wife (vieille femme) désigne une « femme âgée », souvent de manière péjorative, attestée vers 1200. Le sens de « maîtresse de maison » (fin du XIVe siècle) se retrouve dans housewife (femme au foyer), tandis que l'acception plus restreinte de « femme de ménage modeste » apparaît plus tard dans fishwife (femme de poissonnier).

Il semblerait que le terme ait été jugé insuffisant dans son sens premier, ce qui a conduit à la formation plus distinctive de wifman, à l'origine de woman (femme).

Le mot indo-européen plus courant est représenté en anglais par queen (reine) et quean (terme ancien pour désigner une femme). Dans certaines langues, les mots pour « femme » peuvent aussi signifier « épouse ». Parmi les racines proposées en proto-indo-européen pour wife, on trouve *weip-, qui signifie « tordre, tourner, envelopper », peut-être avec l'idée de « personne voilée » (voir vibrate), et plus récemment *ghwibh-, une racine suggérée signifiant « honte », mais aussi « pudenda » (organes génitaux féminins). Cependant, les seuls exemples attestés proviennent des mots germaniques et du tokharien (une langue indo-européenne disparue d'Asie centrale) kwipe, kip, signifiant « organes génitaux féminins ».

En néerlandais, wijf signifie aujourd'hui, dans le langage familier, « fille, chérie », ayant perdu une partie de son ancien sens péjoratif de « garce ». Le cognat en allemand moderne (Weib) tend également à être dévalorisant. En moyen haut allemand, wip désignait simplement une « femme, personne féminine ». Le terme vrouwe (aujourd'hui Frau) était réservé aux « femmes de naissance noble, dames ». Cependant, vers 1200, wip a pris une connotation plus vulgaire, ce qui a restreint son usage dans certains cercles, et il a été largement remplacé par Frau.

Le terme est attesté en 1883 pour désigner une « partenaire passive dans un couple homosexuel ». L'expression wife-swapping (échange d'épouses) pour désigner l'« échange de partenaires conjugaux » apparaît en 1954.

    Publicité

    Tendances de " mankind "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "mankind"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of mankind

    Publicité
    Tendances
    Publicité