Publicité

Signification de lobster

homard; crustacé marin à carapace dure; animal aquatique comestible

Étymologie et Histoire de lobster

lobster(n.)

gros crustacé marin à longue queue, yeux sur tige, 10 pattes (Homarus vulgaris), début du moyen anglais lopster, lopister, dérivé de l'ancien anglais loppestre « homard », également « sauterelle », une corruption du latin locusta, lucusta « crustacé marin, homard » ; aussi « sauterelle, grillon », dont l'origine est inconnue. De Vaan écrit que « le seul mot similaire par la forme et le sens est lacerta 'lézard ; maquereau', mais il n'y a pas de préforme commune en vue. ... [T]ils pourraient être des mots apparentés dans la langue dont le latin a emprunté ces formes. »

Le changement du latin -c- en anglais -p- (et, à partir de la fin du 14e siècle, en -b-) est inexplicable ; peut-être est-ce par influence de l'ancien anglais loppe, lobbe « araignée ». La terminaison semble avoir été modifiée par l'ancien suffixe nominal féminin d'agent (préservé dans Baxter, Webster, etc.; voir -ster), qui approximait le son du latin -sta.

L'OED indique que le mot latin signifiait à l'origine « homard ou un crustacé similaire, l'application à la sauterelle étant suggérée par la ressemblance de forme ». Les fossiles de trilobites dans les carrières de calcaire du Worcestershire étaient connus sous le nom de locusts, ce qui semble avoir été le mot générique pour « arthropode non identifié » (comme apple pour « fruit étranger »). Locusta dans le sens « homard » apparaît également en vieux cornique legast et en français langouste (12e siècle), maintenant « écrevisse, brochet », mais en vieux français à la fois « homard » et « sauterelle » (un psautier du 13e siècle montre Dieu livrant les récoltes de l'Égypte aux langoustes).

En tant que terme d'argot pour « un soldat britannique » depuis les années 1640, à l'origine en référence à l'armure articulée des cuirassiers roundhead, plus tard (1660) au manteau rouge, la couleur d'un homard bouilli.

Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]
Sir William Waller ayant reçu de Londres [en juin 1643] un régiment frais de cinq cents cavaliers, sous le commandement de sir Arthur Haslerigge, qui étaient si prodigieusement armés qu'ils furent appelés par l'autre camp le régiment des homards, à cause de leurs coques en fer brillant dont ils étaient couverts, étant des cuirassiers parfaits. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]

Entrées associées

1823, anglais américain, formé à partir de lobster (n.) + man (n.).

"sauterelle, grand insecte orthoptère connu pour ses migrations massives accompagnées de ravages destructeurs de la végétation," début du 14e siècle, emprunté plus tôt sous la forme du vieux français languste (vers 1200), du latin locusta "sauterelle ; homard" (voir lobster).

In the Hebrew Bible there are nine different names for the insect or for particular species or varieties; in the English Bible they are rendered sometimes 'locust,' sometimes 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. The precise application of several names is unknown. [OED, 1989]
Dans la Bible hébraïque, il existe neuf noms différents pour désigner l'insecte ou certaines espèces ou variétés particulières ; dans la Bible anglaise, ils sont parfois traduits par 'locust,' parfois par 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. L'application précise de plusieurs de ces noms reste inconnue. [OED, 1989]

En vieil anglais, -istre vient du proto-germanique *-istrijon, un suffixe féminin utilisé comme équivalent du masculin -ere (voir -er (1)). Au moyen âge, il servait aussi à former des noms d'action (signifiant "une personne qui...") sans se soucier du genre.

L'utilisation de ce suffixe comme nom d'agent neutre semble avoir été une application plus large du suffixe féminin original, surtout dans le nord de l'Angleterre. Cependant, les linguistes ne s'accordent pas sur le fait que cela reflète une domination féminine dans les métiers de tissage et de boulangerie, comme le suggèrent certains noms de famille tels que Webster, Baxter, Brewster, etc. (bien que le spinster moderne ait probablement une terminaison féminine à l'origine). Pour Dempster, voir deem (v.).

On peut aussi comparer whitester "celui qui blanchit le tissu" ; kempster (vers 1400 ; Halliwell l'écrit kembster) "femme qui nettoie la laine." Chaucer, dans le "Conte du marchand," utilise chidester pour désigner "une femme en colère" (au 17e siècle, on avait scoldster). Dans "Piers Plowman" (fin du 14e siècle), on trouve waferster "femme qui cuit ou vend des gaufres." Un psautier datant d'environ 1400 mentionne yongling tabourester "jeune fille tambourinaire" (pour le latin puellarum tympanistriarum).

On peut également comparer avec le moyen anglais shepster (fin du 14e siècle) "couturière, femme qui découpe," littéralement "façonneuse," sleestere (milieu du 15e siècle) "meurtrière, femme tueuse" ("slay-ster"). Sewster "couturière" (moyen anglais seuestre, fin du 13e siècle comme nom de famille, aussi utilisé pour les hommes) apparaît encore chez Jonson, mais était devenu obsolète ou régional après le 17e siècle.

En anglais moderne, ce suffixe a été productif pour former des noms dérivés tels que gamester (voir gamer), roadster, punster, rodster "pêcheur," throwster "joueur," etc. Mais il conserve encore une certaine conscience du genre ; Thackeray (1850) emploie de manière humoristique spokester "porte-parole ou porte-parole féminin." Tonguester "personne bavarde, loquace" semble être un mot créé pour l'occasion (1871). Dans un article de "American Speech" de 1935, on rapportait que "les chanteurs sont désormais appelés tunesters par les auteurs de publicité pour le vaudeville et autres spectacles." Un dictionnaire de jargon des voleurs de 1798 mentionne yapster "un chien."

    Publicité

    Tendances de " lobster "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lobster"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lobster

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "lobster"
    Publicité