Publicité

Signification de manslaughter

homicide involontaire; meurtre accidentel

Étymologie et Histoire de manslaughter

manslaughter(n.)

Au début du XIVe siècle, le terme désignait « l'acte, le crime ou le péché de tuer un autre être humain », que ce soit au combat ou non. Il provient de man (n.) et slaughter (n.). Progressivement, il a remplacé manslaught, l'ancien terme issu de l'anglais ancien manslæht (dialecte anglo-saxon) et manslieht (dialecte du Wessex), dérivé de slæht, slieht, qui signifie « acte de tuer » (voir slay (v.)). En moyen anglais, on trouvait aussi man-quelling, qui signifiait « meurtre, homicide » (fin du XIVe siècle), et slaughter-man (fin du XIVe siècle), désignant « un bourreau ou un boucher ».

D'un point de vue étymologique, il est comparable au latin homicide, mais dans le langage juridique, il est généralement distingué du murder et limité à « l'homicide simple, le meurtre illégal d'autrui sans malveillance, qu'elle soit explicite ou implicite ».

Manslaughter differs from murder in not proceeding from malice prepense or deliberate, which is essential to constitute murder. It differs from excusable homicide, being done in consequence of some unlawful act, whereas excusable homicide happens in consequence of misadventure. Manslaughter has been distinguished as voluntary, where the killing was intentional in a sudden heat or passion without previous malice; and involuntary, where it was not intentional, but the slayer was at the time engaged in an unlawful act less than a felony, or doing a lawful act in an unlawful manner. [Century Dictionary]
L'homicide involontaire se distingue du meurtre en ne résultant pas d'une intention malveillante ou délibérée, qui est essentielle pour qualifier un acte de meurtre. Il se différencie également de l'homicide excusable, car il est commis à la suite d'un acte illégal, tandis que l'homicide excusable survient par accident. L'homicide involontaire a été classé en volontaire, lorsque le meurtre était intentionnel, mais commis dans un élan de passion ou de colère soudaine sans malveillance préalable, et en involontaire, lorsqu'il n'était pas intentionnel, mais que l'auteur était engagé dans un acte illégal moins grave qu'un crime, ou qu'il accomplissait un acte légal de manière illégale. [Century Dictionary]

Entrées associées

"le meurtre d'une autre personne," début du 13e siècle, du vieil français homicide, du latin homicidium "homicide," de homo "homme" (voir homunculus) + -cidium "action de tuer," de caedere "tuer, abattre" (de la racine PIE *kae-id- "frapper").

Le sens "personne qui tue une autre" (fin du 14e siècle) est également issu du français (homicide), du latin homicida "un meurtrier," de homo + -cida "tueur." Identiques en français et en anglais, les deux mots diffèrent en latin et dans d'autres langues (par exemple, l'espagnol homicida/homicidio).

"un mammifère bipède, plantigrade et dépourvu de plumes du genre Homo" [Century Dictionary], vieil anglais man, mann "être humain, personne (masculin ou féminin); homme brave, héros;" aussi "serviteur, vassal, homme adulte considéré comme sous le contrôle d'une autre personne," du proto-germanique *mann- (source également du vieux saxon, suédois, néerlandais, vieux haut allemand man, vieux frison mon, allemand Mann, vieux norrois maðr, danois mand, gothique manna "homme"), de la racine indo-européenne *man- (1) "homme." Pour le pluriel, voir men.

Parfois relié à la racine *men- (1) "penser," ce qui donnerait le sens fondamental de man "celui qui a de l'intelligence," mais tous les linguistes n'acceptent pas cela. Liberman, par exemple, écrit : "Très probablement, man 'être humain' est un nom divin laïcisé" de Mannus [Tacite, "Germania," chap. 2], "censé être le progeniteur de la race humaine."

Le sens spécifique de "homme adulte de la race humaine" (distingué d'une femme ou d'un garçon) apparaît dans le vieil anglais tardif (vers 1000); le vieil anglais utilisait wer et wif pour distinguer les sexes, mais wer a commencé à disparaître à la fin du 13e siècle et a été remplacé par man. Le sens universel du mot reste dans mankind et manslaughter. De même, le latin avait homo "être humain" et vir "homme adulte," mais ils ont fusionné en latin vulgaire, avec homo étendu aux deux sens. Une évolution similaire a eu lieu dans les langues slaves, et dans certaines d'entre elles, le mot a été restreint à signifier "mari." Le proto-indo-européen avait deux autres racines "homme" : *uiHro "homme libre" (source du sanskrit vira-, lituanien vyras, latin vir, vieux irlandais fer, gothique wair; voir *wi-ro-) et *hner "homme," un titre plus d'honneur que *uiHro (source du sanskrit nar-, arménien ayr, gallois ner, grec anēr; voir *ner- (2)).

Man était également présent en vieil anglais en tant que pronom indéfini, "un, les gens, ils." Il était utilisé de manière générique pour "la race humaine, l'humanité" vers 1200. En tant que mot d'adresse familière, impliquant souvent impatience à l'origine, vers 1400; d'où probablement son utilisation comme interjection de surprise ou d'emphase, depuis le moyen anglais mais surtout populaire depuis le début du 20e siècle.

En tant qu'"amant d'une femme," au milieu du 14e siècle. En tant qu'"homme adulte possédant des qualités viriles dans un degré éminent," dès le 14e siècle. Man's man, celui dont les qualités sont appréciées par d'autres hommes, date de 1873. L'utilisation colloquiale de the Man pour "le patron" date de 1918. Être man or mouse "être brave ou être timide" date des années 1540. Le sens "pièce avec laquelle un jeu (surtout les échecs) est joué" date d'environ 1400.

Man-about-town "homme de la classe oisive qui fréquente les clubs, théâtres et autres lieux de loisirs" date de 1734. Faire quelque chose as one man "à l'unanimité" date de la fin du 14e siècle.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
Ainsi, je suis comme celui qui dit, 'Viens ici John, mon homme.' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, une marchandise féminine. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," Londres, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
À la cour du roi, mon frère, Chaque homme pour soi. [Chaucer, "Knight's Tale," vers 1386]
Publicité

Tendances de " manslaughter "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "manslaughter"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of manslaughter

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "manslaughter"
Publicité