Publicité

Signification de metabolize

transformer par assimilation ou décomposition; effectuer le métabolisme

Étymologie et Histoire de metabolize

metabolize(v.)

En 1887, le verbe a été utilisé de manière transitive pour signifier « soumettre à un métabolisme, transformer par assimilation ou décomposition ». Puis, en 1934, il a pris un sens intransitif, signifiant « effectuer un métabolisme ». Ce terme provient du grec metabolē, qui signifie « un changement » (voir metabolism), combiné avec -ize. On trouve aussi les formes liées : Metabolized et metabolizing.

Entrées associées

En 1878, dans le domaine de la physiologie, le terme désigne « l'ensemble des transformations chimiques qui se produisent dans le corps, permettant au protoplasme d'être renouvelé, modifié ou préparé pour l'excrétion ». Il provient du français métabolisme, lui-même issu du grec metabolē, qui signifie « un changement ». Ce mot est dérivé de metaballein, qui se traduit par « changer », et se compose de meta, signifiant « changement » (voir meta-), et de ballein, qui veut dire « jeter » (provenant de la racine indo-européenne *gwele-, signifiant « jeter » ou « atteindre »). En plus de son utilisation en physiologie, le terme a également trouvé sa place dans des domaines tels que la théologie, la poétique et l'entomologie.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " metabolize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "metabolize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of metabolize

    Publicité
    Tendances
    Publicité