Publicité

Signification de nuncheon

collation; rafraîchissement; repas léger

Étymologie et Histoire de nuncheon

nuncheon(n.)

Au milieu du 14e siècle, on trouve le terme nōn-schench, qui désigne un léger rafraîchissement de nourriture et/ou de boisson pris à midi. À l'origine, ce repas était consommé l'après-midi. Il provient de none, signifiant "midi" (voir noon), et de shench, qui signifie "gorgée, tasse." Ce dernier vient de l'anglais ancien scenc, lié à scencan, signifiant "verser, donner à boire." On le retrouve aussi en frison ancien avec skenka, qui veut dire "donner à boire," et en allemand et néerlandais avec schenken, qui signifie "donner." On peut le comparer à luncheon.

Entrées associées

« léger repas entre les repas principaux », années 1610 (sous la forme lunchen, aussi dans les premières orthographes lunching, lunchin; l’orthographe luncheon apparaît dans les années 1650); plus tôt, « morceau épais, morceau (de pain, fromage, etc.) », années 1570 (luncheon, lunchion), dont l’origine est incertaine.

Peut-être dérive-t-il d’un dialecte du nord de l’Angleterre avec lunch signifiant « morceau ou tranche de pain ou de fromage » (années 1580 ; probablement issu de l’espagnol lonja « une tranche », littéralement « longe »), mélangé ou influencé par nuncheon (moyen anglais nonechenche, milieu du 14e siècle) signifiant « repas léger de midi », provenant de none « midi » (voir noon) + schench « boisson », issu de l’ancien anglais scenc, dérivé de scencan « verser ».

Particulièrement utilisé pour désigner un repas pris en début d’après-midi par ceux qui prennent un dinner à midi.

Au milieu du XIIe siècle, non désignait « midi », et plus précisément « 12 heures de l’après-midi ». Il pouvait également faire référence au « repas de midi ». Ce terme provient de l’anglais ancien non, qui signifiait « 15 heures » ou « la neuvième heure après le lever du soleil ». En effet, dans la tradition romaine et ecclésiastique, on considérait qu’il s’agissait de la « neuvième heure » de la journée, ce qui correspondait à environ 15 heures. Ce mot vient du latin nona hora, qui signifie littéralement « neuvième heure », et se rapporte à nona, la forme féminine singulière de nonus, signifiant « neuvième ». Cette dernière dérive probablement de *novenos, lui-même issu de novem, qui veut dire « neuf » (voir nine).

Le passage de « 15 heures » à « 12 heures » a commencé au cours du XIIe siècle, et plusieurs explications ont été avancées pour ce changement. Parmi elles, on évoque l’imprécision des dispositifs de mesure du temps à l’époque médiévale, ainsi que la variation saisonnière des heures de lumière du jour dans les régions du nord. Dans les monastères et lors des jours saints, le jeûne prenait fin à l’heure des nones, ce qui aurait pu inciter à avancer l’heure du repas. Il est également possible que ce glissement de sens ait été lié à un changement dans l’heure habituelle du repas de midi (séculier). Quoi qu’il en soit, il semble que l’évolution du terme, passant de « neuvième heure » à « sixième heure », ait été largement adoptée d’ici le XIVe siècle. On observe une évolution similaire en néerlandais avec noen.

Entre le XVIIe et le XIXe siècle, noon a parfois aussi désigné « minuit » (le noon of the night).

Le terme "lunch" désigne un "repas de milieu de journée, un petit repas entre le petit-déjeuner et le dîner." Il apparaît en 1786 comme une forme abrégée de luncheon (voir cette entrée) utilisée dans ce sens depuis les années 1650. Son origine reste incertaine, mais il semble identique à un mot plus ancien signifiant "morceau épais, morceau" (années 1570), qui pourrait avoir évolué à partir de lump (nom) [OED]. À l'époque, il existait aussi le terme nuncheon, qui désignait un "repas léger de milieu de journée," formé de noon et du moyen anglais schench signifiant "boisson." En vieil anglais, on trouvait nonmete, qui désignait un "repas de l'après-midi," littéralement "viande de midi" (en moyen anglais, non-mete). Le verbe signifiant "prendre le déjeuner" (probablement dérivé du nom) est également attesté dès 1786 :

PRATTLE. I always to be sure, makes a point to keep up the dignity of the family I lives in. Wou'd you take a more solid refreshment?—Have you lunch'd, Mr. Bribe?
BRIBE. Lunch'd O dear! Permit me, my dear Mrs. Prattle, to refresh my sponge, upon the honey dew that clings to your ravishing pouters. O! Mrs. Prattle, this shall be my lunch. (kisses)
["The Mode," in William Davies' "Plays Written for a Private Theatre," London, 1786]
PRATTLE. Je m'assure toujours de maintenir la dignité de la famille dans laquelle je vis. Voulez-vous un rafraîchissement plus consistant ?—Avez-vous déjà déjeuné, Monsieur Bribe ?
BRIBE. Déjeuné, oh là là ! Permettez-moi, chère Madame Prattle, de rafraîchir mon éponge avec la rosée de miel qui adhère à vos magnifiques joues. Oh ! Madame Prattle, cela sera mon déjeuner. (embrasse)
["The Mode," dans "Plays Written for a Private Theatre" de William Davies, Londres, 1786]

Jusqu'en 1817, la seule définition de lunch (nom) dans le dictionnaire Webster était "un gros morceau de nourriture," mais cette acception est désormais obsolète ou régionale. Selon l'OED, dans les années 1820, le mot était considéré soit comme un vulgarisme, soit comme une affectation à la mode. On trouve des termes connexes comme lunched et lunching.

Lunch money est attesté dès 1868. Lunch-time date de 1821, tandis que lunch hour apparaît vers 1836. Le terme lunch-break est utilisé à partir de 1960. L'expression argotique out to lunch, signifiant "insensé, stupide, perdu," est enregistrée pour la première fois en 1955, évoquant l'idée d'être "absent."

    Publicité

    Tendances de " nuncheon "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "nuncheon"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of nuncheon

    Publicité
    Tendances
    Publicité