Publicité

Signification de obiter dictum

déclaration incidente; opinion non contraignante

Étymologie et Histoire de obiter dictum

obiter dictum

Un "statement in passing" est une expression d'opinion d'un juge qui n'est pas considérée comme contraignante ou décisive. En latin, cela se traduit littéralement par "quelque chose dit incidentellement." Ce terme provient de obiter, qui signifie "en passant," et de dictum, utilisé dans le domaine juridique pour désigner "l'expression d'opinion d'un juge qui ne constitue pas la résolution formelle d'une affaire ni la détermination du tribunal."

Obiter dicta, legal dicta ... uttered by the way ( obiter), not upon the point or question pending, as if turning aside for the time from the main topic of the case to collateral subjects. [Century Dictionary]
Obiter dicta, des dictas juridiques... énoncés en passant (obiter), qui ne portent pas sur le point ou la question en cours, comme si l'on s'écartait temporairement du sujet principal de l'affaire pour aborder des sujets annexes. [Century Dictionary]

Le terme latin obiter provient de ob, signifiant "devant, vers" (voir ob-), et de iter, qui signifie "voyage" (issu de la racine indo-européenne *ei-, signifiant "aller"). Cependant, les sources de Klein suggèrent qu'il s'agit de ob avec le suffixe -iter, formé par analogie avec circiter, qui signifie "environ" et provient de circa. On peut également se référer à obituary.

Entrées associées

"Déclaration ou affirmation positive," souvent une simple expression mais avec une autorité implicite, des années 1660, dérivée du latin dictum "chose dite (un dicton, un bon mot, une prophétie, etc.), un ordre, un commandement," neutre de dictus, participe passé de dicere "dire, parler" (provenant de la racine indo-européenne *deik- "montrer," également "prononcer solennellement"). Dans le domaine juridique, c'est l'expression d'opinion d'un juge sans argumentation, qui ne constitue pas la résolution formelle d'une affaire ou la détermination du tribunal.

1706, "registre des décès, une liste des morts," du latin médiéval obituarius "un enregistrement de la mort d'une personne," littéralement "relatif à la mort," du latin obitus "départ, aller à la rencontre, rencontre" (un euphémisme pour "mort"), de la racine de obire "aller vers, aller à la rencontre" (comme dans mortem obire "rencontrer la mort"), de ob "vers" (voir ob-) + ire "aller" (de la racine PIE *ei- "aller").

Le sens "un enregistrement ou une annonce d'un décès," spécialement dans un journal, et incluant un bref portrait biographique, date de 1738. Comme adjectif, "relatif à ou enregistrant un décès," depuis 1828.

Un euphémisme similaire se trouve dans l'anglais ancien forðfaran "mourir," littéralement "aller de l'avant;" utsið "mort," littéralement "sortie, départ." Le vieux français trespasser (français moderne trépasser; voir trespass (v.)) en est venu à être utilisé euphémiquement pour "mourir" ("passer au-delà" de la limite ou de la frontière de la mort), un sens également trouvé au 15e siècle en anglais. Comparez aussi les euphémismes passed, cross over, etc.

Publicité

Tendances de " obiter dictum "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "obiter dictum"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of obiter dictum

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "obiter dictum"
Publicité