Publicité

Signification de particularize

particulariser; spécifier; détailler

Étymologie et Histoire de particularize

particularize(v.)

signifier ou mentionner avec des détails, donner les particularités de, "dans les années 1580, dérivé de particular (adjectif) + -ize. Lié : Particularized; particularizing; particularization.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le mot désignait quelque chose qui se rapporte à une seule chose ou personne, ou qui concerne certains sans inclure tous. Il provient de l'ancien français particuler (14e siècle, français moderne particulier) et du latin tardif particularis, qui signifie « relatif à une partie, concernant une petite portion ». Ce terme latin dérive de particula, signifiant « petit morceau ou partie, grain, détail », lui-même diminutif de pars (génitif partis), qui se traduit par « une partie, un morceau, une division ». Cette dernière vient de la racine indo-européenne *pere- (2) , qui signifie « accorder, attribuer ». Au fil du temps, vers la fin du 15e siècle, le mot a évolué pour désigner quelque chose de « particulier, singulier, qui se démarque de l'ordinaire ». Puis, en 1814, il a pris le sens de « précis, pointilleux, exigeant, attentif aux détails ».

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " particularize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "particularize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of particularize

    Publicité
    Tendances
    Publicité