Publicité

Signification de petard

engin de guerre explosif; piège; se retourner contre soi-même

Étymologie et Histoire de petard

petard(n.)

Dans les années 1590, le terme désigne un « engin de guerre composé d'une petite bombe attachable, utilisée pour faire sauter des portes et des murs ». Il provient du français pétard (fin du 16e siècle), lui-même dérivé de péter, qui signifie « péter » ou « lâcher un vent ». Ce mot vient de l'ancien français pet, signifiant « un pet », et remonte au latin peditum, le nom issu du participe passé neutre de pedere, qui veut dire « péter ». On le retrouve dans la racine indo-européenne *pezd-, qui signifie « péter » (voir feisty). Le terme a survécu dans l'expression figurée hoist with one's own petard (ou une variante), qui signifie « pris à son propre piège » ou « victime de son propre plan », littéralement « explosé par sa propre bombe ». Cette expression vient en fin de compte de Shakespeare (1605) :

For tis the sport to haue the enginer Hoist with his owne petar ["Hamlet" III.iv.207].
Car c'est le jeu d'avoir l'ingénieur Hoist avec son propre pétard ["Hamlet" III.iv.207].

Pour le verbe, voir hoist. L'objet lui-même est devenu obsolète avec l'invention des bombes, et il avait la réputation de mal fonctionner. En lien avec cela, on trouve le terme Petardier.

Entrées associées

En 1896, le mot désigne en anglais américain une personne « agressive, exubérante, susceptible », formé avec -y (2) et feist, qui signifie « petit chien ». Ce terme provient d'une forme antérieure fice ou fist, attestée dès 1805. Il s'agit d'une abréviation de fysting curre, qui se traduit par « chien puant », utilisée dès les années 1520. Ce dernier vient du participe présent d'un mot du moyen anglais désormais obsolète, fysten ou fisten, signifiant « péter » (milieu du 15e siècle). Ses racines plongent dans le proto-germanique *fistiz, qui signifie « un pet », lui-même dérivé d'une racine indo-européenne *pezd- (voir fart), bien que cette étymologie présente certaines ambiguïtés.

Dans le dictionnaire d'argot de 1811, fice est défini comme « une petite échappée ventrue, plus perceptible à l'odorat qu'à l'ouïe ; souvent observée chez les vieilles dames avec leurs chiens de compagnie ». On peut aussi faire un parallèle avec le danois fise, qui signifie « souffler, péter », et l'anglais obsolète aske-fise, désignant un « gardien de feu », littéralement « souffleur de cendres » (début du 15e siècle). Ce dernier vient d'une source nordique non documentée et était utilisé en moyen anglais pour désigner une sorte de soufflet. À l'origine, c'était « un terme de reproche parmi les nations du nord pour désigner un homme peu guerrier, resté chez lui, blotti dans le coin de la cheminée » [OED].

Dans les années 1540, le verbe « hoist » signifiait « soulever, lever, élever », notamment à l'aide d'une corde ou d'un équipement spécifique. On le trouvait plus tôt sous la forme hoise (vers 1500), et en moyen anglais, on écrivait hysse (fin du 15e siècle). Ce terme proviendrait probablement du moyen néerlandais hyssen (néerlandais hijsen), signifiant « hisser ». Il est lié au bas allemand hissen et à l'ancien norrois hissa upp, qui signifient tous deux « lever ». On retrouve aussi des équivalents en danois heise et en suédois hissa. C'est un mot d'origine nautique présent dans la plupart des langues européennes (français hisser, italien issare, espagnol izar), mais on ne sait pas vraiment qui l'a inventé. En lien avec ce verbe, on trouve Hoisted (participe passé) et hoisting (gérondif). Dans l'expression hoist with one's own petard, il s'agit d'un participe passé.

For 'tis the sport, to have the engineer
Hoist with his own petar: and it shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon: O 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet.
["Hamlet," Act III, Scene iv]
Car c'est le jeu, de voir l'ingénieur
Être hoist avec son propre pétard : et il sera difficile
Que je ne creuse un mètre sous leurs mines,
Et que je ne les fasse exploser vers la lune : ô c'est si doux,
Quand deux navires se rencontrent en ligne droite.
[« Hamlet », Acte III, Scène iv]

Le sens « soulever et enlever » a été courant entre 1550 et 1750. En tant que nom, il apparaît dans les années 1650 pour désigner « l'acte de hisser » ; en 1835, il prend le sens de « ce par quoi quelque chose est hissé », dérivant du verbe.

"infestation de poux," 1809, avec -osis + le latin pediculus, diminutif de pedis "un pou," dit dans certaines sources être semblable à pedere "péter" (voir petard) sur l'idée d'"insecte malodorant" [Watkins]. Mais de Vaan le retrace à un proto-indo-européen *pesd- "insecte agaçant" et compare avec l'avestique pazdu- "scarabée, asticot." Pedicule "pou" est attesté en moyen anglais (début du 15e siècle).

    Publicité

    Tendances de " petard "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "petard"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of petard

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "petard"
    Publicité