Publicité

Signification de posable

posable : pouvant être posé; pouvant prendre différentes poses; articulé

Étymologie et Histoire de posable

posable(adj.)

1972 pour les questions ; 1975 pour les figurines d'action ; issu de pose (v.1 et 2) + -able.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le verbe posen signifiait « suggérer (qu'une chose est vraie), supposer, assumer ; accorder, concéder ». Il vient du vieux français poser, qui signifie « mettre, placer, proposer », un terme utilisé dans le cadre des débats. Ce mot provient du bas latin pausare, qui voulait dire « s'arrêter, se reposer, cesser, faire une pause » (à l'origine aussi de l'italien posare et de l'espagnol posar ; voir pause (v.)). Le verbe latin avait également un sens transitif, « faire pause ou repos », ce qui a conduit le vieux français à adopter un sens proche de celui du latin ponere (« mettre, placer »), en raison de la confusion entre les deux racines similaires (le participe passé étant positus ; voir position (n.)).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
L'un des faits les plus remarquables de l'étymologie française est cette substitution étonnante, où le bas latin pausare en est venu à signifier « faire reposer, mettre », usurpant ainsi la place du latin ponere, qui signifie « placer, mettre », sans lien étymologique. Et cela a été si efficace qu'il a limité le français pondre, véritable équivalent du latin ponere, au sens de « pondre des œufs ». Dans tous les composés, il l'a complètement évincé, au point que compausare (c'est-à-dire le français composer) a remplacé le latin componere, et ainsi de suite. D'où ce résultat extraordinaire : alors que les verbes anglais compose, depose, impose, propose, etc. représentent exactement en sens les latins componere, deponere, imponere, proponere, etc., nous ne pouvons pas dériver les verbes anglais des latins, car ils n'ont (comme mentionné) aucun lien étymologique réel. [W.W. Skeat, « Dictionnaire étymologique de la langue anglaise », 1898]

Le sens « mettre dans une certaine position » en anglais apparaît au début du 15e siècle. L'utilisation intransitive pour « adopter une certaine attitude ou un certain caractère » (sous-entendant une certaine artificialité) date de 1840, tandis que le sens transitif, en référence à un modèle pour un artiste, etc., émerge en 1850. Lié : Posed; posing.

terme commun et élément formateur de mots des adjectifs anglais (généralement basés sur des verbes transitifs) avec le sens de "capable; susceptible; autorisé; digne; nécessitant; ou destiné à être ______é," parfois "plein de, causant," du français -able et directement du latin -abilis.

C'est proprement -ble, du latin -bilis (la voyelle provenant généralement de la terminaison du verbe auquel il est suffixé), et il représente le PIE *-tro-, un suffixe utilisé pour former des noms d'instrument, apparenté aux deuxièmes syllabes de l'anglais rudder et saddle (n.).

Un élément vivant en anglais, utilisé dans de nouvelles formations à partir de mots latins ou natifs (readable, bearable) et aussi avec des noms (objectionable, peaceable). Parfois avec une signification active (suitable, capable), parfois de signification neutre (durable, conformable). Au 20e siècle, il était devenu très élastique en signification, comme dans un reliable witness, un playable foul ball, perishable goods. Un écrivain du 17e siècle a cadaverable "mortel."

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
Pour prendre un seul exemple en détail, personne d'autre qu'un philologue compétent ne peut dire si reasonable vient du verbe ou du nom reason, ni si son sens original était celui qui peut être raisonné, ou celui qui peut raisonner, ou celui avec lequel on peut raisonner, ou celui qui a de la raison, ou celui qui écoute la raison, ou celui qui est cohérent avec la raison; l'homme ordinaire sait seulement qu'il peut maintenant signifier n'importe lequel de ceux-ci, et fonde à juste titre sur ces faits et d'autres similaires une vue généreuse des capacités de la terminaison; credible signifiant pour lui digne de croyance, pourquoi reliable et dependable ne signifieraient-ils pas dignes de confiance et de dépendance? [Fowler]

En latin, -abilis et -ibilis dépendaient de la voyelle flexionnelle du verbe. D'où la forme variante -ible en ancien français, espagnol, anglais. En anglais, -able a tendance à être utilisé avec des mots natifs (et autres non latins), -ible avec des mots d'origine latine évidente (mais il y a des exceptions). Le suffixe latin n'est pas étymologiquement lié à able, mais il a longtemps été populairement associé à celui-ci, et cela a probablement contribué à sa vigueur en tant que suffixe vivant.

    Publicité

    Tendances de " posable "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "posable"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of posable

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "posable"
    Publicité