Publicité

Signification de propose

proposer; suggérer; soumettre

Étymologie et Histoire de propose

propose(v.)

Au milieu du 14e siècle, le verbe proposen apparaissait, signifiant "formuler un projet ou une intention." Vers la fin du 14e siècle, il a évolué pour désigner l'action de "présenter ou offrir quelque chose à la considération." Ce terme provient du vieux français proposer, qui signifie "proposer, avancer, suggérer" et qui était utilisé dès le 12e siècle. Il se compose de pro, signifiant "en avant" (voir pro-), et de poser, qui veut dire "mettre, placer" (voir pose (v.1)). L'idée sous-jacente est celle de "présenter quelque chose à faire." En français, ce mot a remplacé le latin proponare (pour plus de détails sur cette substitution, voir pose (v.1)). Le sens de "faire une demande en mariage" est attesté dès 1764. On trouve également les formes dérivées : Proposed et proposing. À noter qu'il existait aussi le terme propone, qui a coexisté avec proposen pendant un certain temps.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le verbe posen signifiait « suggérer (qu'une chose est vraie), supposer, assumer ; accorder, concéder ». Il vient du vieux français poser, qui signifie « mettre, placer, proposer », un terme utilisé dans le cadre des débats. Ce mot provient du bas latin pausare, qui voulait dire « s'arrêter, se reposer, cesser, faire une pause » (à l'origine aussi de l'italien posare et de l'espagnol posar ; voir pause (v.)). Le verbe latin avait également un sens transitif, « faire pause ou repos », ce qui a conduit le vieux français à adopter un sens proche de celui du latin ponere (« mettre, placer »), en raison de la confusion entre les deux racines similaires (le participe passé étant positus ; voir position (n.)).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
L'un des faits les plus remarquables de l'étymologie française est cette substitution étonnante, où le bas latin pausare en est venu à signifier « faire reposer, mettre », usurpant ainsi la place du latin ponere, qui signifie « placer, mettre », sans lien étymologique. Et cela a été si efficace qu'il a limité le français pondre, véritable équivalent du latin ponere, au sens de « pondre des œufs ». Dans tous les composés, il l'a complètement évincé, au point que compausare (c'est-à-dire le français composer) a remplacé le latin componere, et ainsi de suite. D'où ce résultat extraordinaire : alors que les verbes anglais compose, depose, impose, propose, etc. représentent exactement en sens les latins componere, deponere, imponere, proponere, etc., nous ne pouvons pas dériver les verbes anglais des latins, car ils n'ont (comme mentionné) aucun lien étymologique réel. [W.W. Skeat, « Dictionnaire étymologique de la langue anglaise », 1898]

Le sens « mettre dans une certaine position » en anglais apparaît au début du 15e siècle. L'utilisation intransitive pour « adopter une certaine attitude ou un certain caractère » (sous-entendant une certaine artificialité) date de 1840, tandis que le sens transitif, en référence à un modèle pour un artiste, etc., émerge en 1850. Lié : Posed; posing.

"proposer, avancer," vers 1400, proponen, issu du latin proponere "mettre en avant, placer devant" (voir propound). Lié : Proponed; proponing; proponement.

Publicité

Tendances de " propose "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "propose"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of propose

Publicité
Tendances
Publicité