Publicité

Signification de propound

proposer; avancer; soumettre

Étymologie et Histoire de propound

propound(v.)

Le terme "proposer," qui signifie "mettre en avant, offrir pour considération," est une variante du milieu du XVIe siècle du moyen anglais proponen, qui signifie "mettre en avant, affirmer" (vers 1400). Ce mot provient du latin proponere, qui signifie "mettre en avant, exposer, présenter à la vue," et, de manière figurée, "présenter à l'esprit, résoudre, avoir l'intention de, concevoir." Il se compose de pro, qui signifie "avant" (voir pro-), et de ponere, qui signifie "mettre" (voir position (n.)). L'ajout de -d à la fin, qui n'est pas étymologique, pourrait avoir été influencé par des mots comme compound et expound. En français, le verbe latin a été remplacé par le mot qui est devenu l'anglais propose (pour ce changement, voir pose (v.1)). Des termes connexes incluent Propounded et propounding.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le verbe posen signifiait « suggérer (qu'une chose est vraie), supposer, assumer ; accorder, concéder ». Il vient du vieux français poser, qui signifie « mettre, placer, proposer », un terme utilisé dans le cadre des débats. Ce mot provient du bas latin pausare, qui voulait dire « s'arrêter, se reposer, cesser, faire une pause » (à l'origine aussi de l'italien posare et de l'espagnol posar ; voir pause (v.)). Le verbe latin avait également un sens transitif, « faire pause ou repos », ce qui a conduit le vieux français à adopter un sens proche de celui du latin ponere (« mettre, placer »), en raison de la confusion entre les deux racines similaires (le participe passé étant positus ; voir position (n.)).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
L'un des faits les plus remarquables de l'étymologie française est cette substitution étonnante, où le bas latin pausare en est venu à signifier « faire reposer, mettre », usurpant ainsi la place du latin ponere, qui signifie « placer, mettre », sans lien étymologique. Et cela a été si efficace qu'il a limité le français pondre, véritable équivalent du latin ponere, au sens de « pondre des œufs ». Dans tous les composés, il l'a complètement évincé, au point que compausare (c'est-à-dire le français composer) a remplacé le latin componere, et ainsi de suite. D'où ce résultat extraordinaire : alors que les verbes anglais compose, depose, impose, propose, etc. représentent exactement en sens les latins componere, deponere, imponere, proponere, etc., nous ne pouvons pas dériver les verbes anglais des latins, car ils n'ont (comme mentionné) aucun lien étymologique réel. [W.W. Skeat, « Dictionnaire étymologique de la langue anglaise », 1898]

Le sens « mettre dans une certaine position » en anglais apparaît au début du 15e siècle. L'utilisation intransitive pour « adopter une certaine attitude ou un certain caractère » (sous-entendant une certaine artificialité) date de 1840, tandis que le sens transitif, en référence à un modèle pour un artiste, etc., émerge en 1850. Lié : Posed; posing.

À la fin du XIVe siècle, le terme posicioun est utilisé en logique et en philosophie pour désigner une "déclaration de croyance, l'énoncé d'une proposition ou d'une thèse." Il provient du vieux français posicion, qui signifie "position, supposition" (en français moderne, position), et il est directement issu du latin positionem (au nominatif, positio), signifiant "acte ou fait de placer, situation, position, affirmation." Ce terme est un nom d'état dérivé de la racine du participe passé de ponere, qui signifie "mettre, placer." Watkins suggère prudemment qu'il pourrait provenir du proto-indo-européen *po-s(i)nere, formé de *apo- (signifiant "hors de, loin de," voir apo-) et *sinere (qui veut dire "laisser, permettre," voir site). Cependant, de Vaan le relie plutôt au proto-italique *posine-, issu du proto-indo-européen *tkine-, qui signifie "construire, vivre," et provient de la racine *tkei-, signifiant "s'installer, demeurer, être chez soi" (voir home (n.)).

Le sens "endroit occupé par une personne ou une chose," en particulier un lieu approprié ou désigné, apparaît dans les années 1540. De là découle l'idée de "statut, position sociale" en 1832, puis celle de "station officielle, emploi" en 1890. Le sens physique, décrivant "la manière dont un objet est disposé ou posé, l'ensemble des relations spatiales d'un corps ou d'une figure par rapport à d'autres," est attesté dès 1703. Il est spécifiquement utilisé pour décrire les pas de danse en 1778 et les positions sexuelles en 1883. Dans un contexte militaire, l'expression "lieu occupé ou à occuper" est documentée en 1781.

Publicité

Tendances de " propound "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "propound"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of propound

Publicité
Tendances
Publicité