Publicité

Signification de rail-splitter

fendeur de rails; référence à Abraham Lincoln

Étymologie et Histoire de rail-splitter

rail-splitter(n.)

"celui qui fende des bûches en travers pour construire une clôture en bois," 1853, dérivé de rail (n.1) + le nom d'agent formé à partir de split (v.). Souvent associé ou suggéré en lien avec le président américain Abraham Lincoln, car cela apparaissait dans sa biographie politique.

Entrées associées

"barre horizontale passant d'un poteau ou support à un autre," vers 1300, issu du vieux français raille, reille "verrou, barre," dérivé du latin vulgaire *regla, lui-même issu du latin regula "règle, morceau de bois droit," une forme diminutive liée à regere "redresser, guider" (provenant de la racine indo-européenne *reg- "se déplacer en ligne droite").

 Aux États-Unis, le terme désigne "un morceau de bois, fendu, taillé ou scié, inséré dans des poteaux verticaux pour clôturer" [Webster, 1830]. Utilisé de manière figurée pour évoquer la minceur depuis 1872. Dans les années 1830, il désigne également "une barre ou un faisceau en fer ou en acier utilisé sur un chemin de fer pour soutenir et guider les roues." L'expression off the rails "hors de l'état normal ou approprié" dans un sens figuré apparaît en 1848, tirée de l'imagerie ferroviaire.

Dans les années 1580, le verbe « split » est utilisé, tant de manière transitive qu’intransitive, pour signifier « fendre ou déchirer dans le sens de la longueur, diviser longitudinalement ». Ce sens n’existe pas en moyen anglais et proviendrait probablement d’une source bas-allemande, comme le moyen néerlandais splitten, issu du proto-germanique *spleitanan. Ce dernier est également à l’origine du danois et du frison splitte, de l’ancien frison splita et de l’allemand spleißen, qui signifient tous « fendre ». Selon Pokorny, ce verbe remonterait au proto-indo-européen (PIE) *(s)plei-, qui signifie « fendre, éplicer » (voir flint). Cependant, Boutkan considère que les cognats proposés en dehors des langues celtiques et slaves sont « problématiques » et conclut que le groupe west-germanique n’a « aucune étymologie certaine en PIE ».

Le sens de « diviser en parties » apparaît en 1706. L’usage argotique américain signifiant « quitter, s’en aller » est attesté en 1954. Pour les couples, l’expression « se séparer, divorcer » est documentée depuis 1942. L’expression split the difference, qui signifie « partager une somme contestée entre deux parties », est suggérée dès 1715. En politique américaine, split (one's) ticket, qui désigne le fait de voter pour des candidats de partis opposés lors d’une élection comportant plusieurs concours, est attesté depuis 1842. L’expression split hairs, qui signifie « faire des distinctions trop subtiles », date des années 1670 (split a hair). L’image figurée elle-même est déjà implicite chez Shakespeare. Enfin, l’expression split the atom apparaît en 1909.

    Publicité

    Tendances de " rail-splitter "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "rail-splitter"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of rail-splitter

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "rail-splitter"
    Publicité