Publicité

Signification de romanticize

romantiser; embellir; idéaliser

Étymologie et Histoire de romanticize

romanticize(v.)

"render romantic in character," 1818, issu de romantic + -ize. Lié : Romanticized; romanticizing; romanticization.

Entrées associées

Dans les années 1650, le terme désigne quelque chose qui a la nature d'un roman littéraire, souvent héroïque ou merveilleux. Il provient du français romantique, qui signifie « relatif au roman », lui-même dérivé de romant, signifiant « un roman ». Ce dernier mot est une forme oblique ou une variante de l'ancien français romanz, qui désignait une « narration en vers » (voir romance (n.)).

Lorsqu'il s'agit de lieux, le terme évoque dès 1705 des paysages poétiques ou inspirants. En tant que style littéraire, il s'oppose au classical (voir la référence) depuis avant 1812. Il a été utilisé pour décrire des écoles de poésie en Allemagne à la fin du XVIIIe siècle, puis en France. Dans le domaine de la musique, il désigne à partir de 1885 une expression artistique plus axée sur les émotions que sur des méthodes de composition formelles.

Le sens « caractéristique d'une histoire d'amour idéale », souvent le sujet des romans littéraires, apparaît dans les années 1660. L'idée d'une œuvre centrée sur une histoire d'amour, quant à elle, émerge dans les années 1960. On trouve aussi des formes dérivées comme Romantical (années 1670) et romantically; romanticality. Pour une comparaison, voir romanticism.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " romanticize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "romanticize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of romanticize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "romanticize"
    Publicité