Publicité

Signification de salt river

rivière de marée; rivière salée; expression politique pour désigner une défaite

Étymologie et Histoire de salt river

salt river(n.)

"une rivière à marée," dans les années 1650 ; voir salt (n.) + river. En tant que nom propre, il a été utilisé au début du 19e siècle pour désigner les habitants des régions reculées des États-Unis, en particulier ceux du Kentucky (il y a une Salt River dans la région de Bluegrass de l'État ; la rivière n'est pas salée, mais le sel fabriqué à partir des salines de la région était expédié par la rivière). L'expression politique américaine to row (someone) up Salt River « envoyer (quelqu'un) à la défaite politique » doit probablement son origine à cette référence géographique, car la première utilisation attestée (1828) se trouve dans un contexte kentuckien. L'expression pourrait aussi évoquer le sel des larmes.

Entrées associées

Au début du XIIIe siècle (fin du XIIe siècle pour les noms de famille), le mot désignait "un cours d'eau important, s'écoulant avec un courant perceptible dans un lit ou un canal défini." Il provient de l'anglo-français rivere et de l'ancien français riviere, qui signifiaient "rivière, bord de rivière, berge" (XIIe siècle). Ces termes dérivent du latin vulgaire *riparia, signifiant "berge de rivière, rivage, rivière" (à l'origine aussi des mots espagnol ribera et italien riviera). Ce nom est issu de la forme féminine du latin riparius, qui signifie "relatif à une berge" (voir riparian).

À la fin du XIVe siècle, le mot a pris le sens plus général de "flux abondant" pour désigner tout ce qui s'écoule en grande quantité, ainsi qu'une utilisation figurée. En vieil anglais, le mot utilisé était ea, qui signifie "rivière" et est apparenté au gothique ahwa et au latin aqua (voir aqua-). Les mots apparentés en langues romanes tendent à conserver principalement le sens de "berge de rivière" ou, à la rigueur, celui secondaire du latin "côte de la mer" (comparez avec Riviera). Dans le domaine de l'imprimerie, le terme a été utilisé en 1898 pour décrire "des traits de blanc dans un texte, causés par les espaces entre les mots de plusieurs lignes qui se superposent presque."

En argot américain, l'expression up the river, signifiant "en prison" (1891), serait à l'origine liée à la prison de Sing Sing, située en amont du fleuve Hudson par rapport à New York. L'expression down the river, qui signifie "fini, terminé" (1893), pourrait faire écho à l'idée exprimée dans sell down the river (1836, anglais américain), qui décrivait à l'origine des esclaves vendus du Haut Sud vers les plantations plus dures du Bas Sud.

En vieil anglais, sealt désignait le « sel, chlorure de sodium, substance abondante et essentielle à la vie, utilisée comme condiment et conservateur de viande ». Ce terme provient du proto-germanique *saltom, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues anciennes comme le vieux saxon, le vieux norrois, le vieux frison et le gothique salt, ainsi qu'en néerlandais zout et en allemand Salz. À l'origine, il dérive de la racine indo-européenne *sal-, qui signifie « sel ».

À partir du début du XIVe siècle, le mot a été appliqué à diverses substances ressemblant au sel commun. Le sens moderne en chimie, qui désigne un « composé d'un radical acide et d'un radical basique », est attesté depuis 1790. En alchimie, il a été utilisé pour désigner un élément fondamental dès les années 1580. L'expression « marin expérimenté » apparaît en 1840 (Dana), probablement en référence à la salinité de la mer. Dans les années 1570, il était également utilisé pour désigner « ce qui apporte du piquant à un discours ou à un écrit, ou de la vivacité au caractère d'une personne ».

Le sel a longtemps été considéré comme un remède contre le mal spirituel et magique. De nombreuses métaphores témoignent de sa valeur autrefois rare et précieuse, comme worth one's salt (« efficace, capable », 1830) et salt of the earth (« personnes dignes », en vieil anglais, d'après Matthieu 5:13). La croyance selon laquelle renverser du sel porte malheur remonte au XVIe siècle. Être above (ou below) the salt (années 1590) faisait référence aux coutumes de placement à table, où l'on se plaçait selon son rang ou son honneur, avec un grand salier au centre de la table.

Salt-shaker (salier) date de 1882. L'adjectif Salt-and-pepper (« de couleur sombre et claire ») apparaît en 1910 (pepper-and-salt, 1774, désignait un tissu fait de laines sombres et claires tissées ensemble). L'expression with a grain of salt (« prendre quelque chose avec un grain de sel », c'est-à-dire « accepter avec une certaine réserve ») remonte aux années 1640, empruntée au latin moderne cum grano salis. L'idée sous-jacente pourrait être celle de « modification », d'où le sens de « tolérance, abattement, réserve ».

Le moyen anglais shit signifiant « diarrhée » provient de l'ancien anglais scitte, qui désignait également « purge » ou « diarrhée », et est lié au verbe shit. Le sens général d'« excrément » apparaît dans les années 1580 (en ancien anglais, on trouvait scytel, et en moyen anglais, shitel pour « fumier, excrément » ; le terme courant au 14e siècle pour désigner les décharges naturelles des corps humains ou animaux semblait être turd ou filth). En tant qu'exclamation, son usage est attesté dans l'imprimé dès 1920, mais il est probablement plus ancien. L'utilisation pour désigner une « personne odieuse » remonte à 1508, tandis que le sens de « malchance, problème » est attesté à partir de 1937.

Shit-faced, signifiant « ivre », est un argot étudiant des années 1960. Le terme shit list date de 1942. Shit-hole est utilisé en 1937 pour désigner le « rectum », et en 1969, il fait référence à des lieux peu désirables. Shitload (ou shit-load) signifiant « une grande quantité » apparaît en 1970. Shitticism est le mot inventé par Robert Frost pour désigner l'écriture scatologique.

L'expression Up shit creek, signifiant « dans une situation difficile », est attestée en 1868 dans un contexte sud-carolinien (à comparer avec le métaphorique salt river, dont elle pourrait être une variante grossière). L'argot not give a shit, signifiant « ne pas se soucier », date de 1922. L'expression pessimiste same shit different day est attestée en 1989. L'expression get (one's) shit together, signifiant « gérer ses affaires », apparaît en 1969. L'expression emphatique shit out of luck date de 1942.

L'expression when the shit hits the fan, qui fait allusion à un moment de crise ou à ses conséquences désastreuses, est attestée en 1967.

The expression is related to, and may well derive from, an old joke. A man in a crowded bar needed to defecate but couldn't find a bathroom, so he went upstairs and used a hole in the floor. Returning, he found everyone had gone except the bartender, who was cowering behind the bar. When the man asked what had happened, the bartender replied, 'Where were you when the shit hit the fan?' [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
Cette expression est liée à, et pourrait bien dériver d'une vieille blague. Un homme dans un bar bondé avait besoin d'aller aux toilettes, mais ne trouvait pas de salle de bain. Il est donc monté à l'étage et a utilisé un trou dans le sol. En revenant, il a constaté que tout le monde était parti, sauf le barman, qui se cachait derrière le bar. Quand l'homme a demandé ce qui s'était passé, le barman a répondu : « Où étais-tu quand la merde a éclaboussé le ventilateur ? » [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
    Publicité

    Tendances de " salt river "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "salt river"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of salt river

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "salt river"
    Publicité