Publicité

Signification de sand-hill

dune; colline de sable

Étymologie et Histoire de sand-hill

sand-hill(n.)

"dune," vieil anglais sondhyllas (pluriel) ; voir sand (n.) + hill (n.). Pour sand-hiller « pauvre blanc de Géorgie ou de Caroline du Sud » (vers 1848), voir cracker (n.2). Plus tôt, cela signifiait « vaurien, utilisateur de langage grossier » (vers 1813) dans le dialecte de Durham et du Yorkshire, selon des sources contemporaines probablement issu de Sandhill à Newcastle.

Entrées associées

Au milieu du 15e siècle, le mot désignait un "gaufre dure," littéralement "celui qui se fissure ou se casse," formé à partir du verbe crack. Son utilisation spécifique pour désigner un biscuit fin, dur ou croustillant apparaît en 1739, surtout en anglais américain. Le sens "instrument pour écraser ou fissurer" remonte quant à lui aux années 1630 (à comparer avec nut-cracker).

Coal-cracker est attesté en 1853 pour désigner des personnes, et en 1857 pour des machines qui broient le charbon extrait. Le cracker-barrel (1861), un baril rempli de soda-crackers à vendre, était si emblématique dans l'imaginaire collectif des magasins de campagne que l'expression a été utilisée dès 1905 comme adjectif, signifiant "emblématique des manières et des opinions simples et authentiques."

L'ancien anglais hyll signifie « colline », et provient du proto-germanique *hulni-. Ce terme a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme le moyen néerlandais hille, le bas allemand hull pour « colline », le vieux norrois hallr signifiant « pierre », le gothique hallus pour « roche », ainsi que le vieux norrois holmr qui désigne une « île dans une baie », et le vieux anglais holm qui évoque une « terre émergée, une île ». Tous ces mots trouvent leur origine dans la racine indo-européenne *kel- (2), qui signifie « être proéminent ; colline ». À l’époque, cette définition englobait même les montagnes.

In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
En Grande-Bretagne, les hauteurs de moins de 2 000 pieds sont généralement appelées collines. Le terme « montagne » est réservé aux élévations plus importantes, comme celles du Lake District, du nord du Pays de Galles et des Highlands écossais. En revanche, en Inde, des chaînes de montagnes atteignant 5 000 voire 10 000 pieds sont souvent désignées par le mot « collines », en opposition avec les montagnes de l'Himalaya, dont de nombreux sommets dépassent les 20 000 pieds. [OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
Le terme mountain est utilisé de manière très vague. Il désigne généralement toute élévation inhabituelle. Dans le New England et le centre de l'État de New York, les élévations de 1 000 à 2 000 pieds sont appelées collines, tandis que dans les plaines du Texas, une colline de quelques centaines de pieds est qualifiée de montagne. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
Malgré les variations dans la définition des systèmes montagneux, Penck (1896), Supan (1911) et Obst (1914) ont convenu que la distinction entre collines, montagnes et systèmes montagneux, qu'elle soit basée sur la superficie ou la hauteur, n'était pas une classification adéquate. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]

La phrase figurée over the hill, signifiant « avoir dépassé le meilleur de sa vie », est attestée dès 1950. L'expression old as the hills apparaît en 1819, probablement en écho à Job xv.7. Une forme antérieure, old as the hills and the valleys, est documentée dès 1808 :

And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
Et ce n'est pas une « nouvelle moralité ». C'est une moralité aussi ancienne que les collines et les vallées. C'est une moralité qu'il faut adopter ; sinon, nous devrons admettre qu'il existe certains maux politiques plus grands que celui de voir son pays conquis. [Cobbett's Weekly Political Register, 6 février 1808]

Cobbett a également écrit, le 11 avril 1818 :

However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
Cependant, c'est toujours ainsi : « ceux que Dieu destine à détruire, il les rend d'abord fous », une maxime aussi ancienne que les collines entre Everly et Marlborough.

"Détritus usés par l'eau, plus fins que le gravier ; particules fines de roches (principalement des roches cristallines, en particulier le quartz) ; le matériau des plages, déserts ou fonds marins." En vieil anglais, sand vient du proto-germanique *sandam (à l'origine aussi du vieux norrois sandr, vieux frison sond, moyen néerlandais sant, néerlandais zand, allemand Sand), et est apparenté au grec psammos signifiant "sable". En latin, sabulum désigne le "sable grossier" (qui a donné l'italien sabbia, le français sable). On disait que cela provenait d'une forme suffixée d'une racine indo-européenne *bhes- signifiant "frotter", mais de Vaan soutient que le latin vient d'un mot substrat, tandis que Beekes propose que psammos provienne d'un pré-grec *sam- signifiant "sable, boue".

Historiquement, la distinction entre sand et gravel n'était pas claire. C'était un mot germanique général, mais il n'est pas attesté en gothique, qui utilisait à ce sens malma, lié au vieux haut allemand melm signifiant "poussière" et au premier élément du nom de la ville suédoise Malmö (le second élément signifiant "île"), ainsi qu'au latin molere signifiant "moudre".

Sand a été utilisé comme symbole d'innombrabilité ou d'instabilité depuis le vieil anglais. Dans les composés, il indique souvent "provenant du rivage, trouvé sur les plages sablonneuses". Le sens familier ancien américain de "courage, endurance, détermination" apparaît en 1867, notamment dans l'expression have sand in (one's) craw. Sands, signifiant "étendue ou région composée de sable", date du milieu du 15e siècle.

    Publicité

    Tendances de " sand-hill "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sand-hill"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sand-hill

    Publicité
    Tendances
    Publicité