Publicité

Signification de seaport

port maritime; ville portuaire

Étymologie et Histoire de seaport

seaport(n.)

"un port sur la mer ; une ville ou un village situé sur un tel port," dans les années 1590, dérivé de sea + port (n.1).

Entrées associées

"une baie, une crique, un bras de mer ou une récession d'un grand plan d'eau où les navires peuvent charger et décharger et trouver un abri contre les tempêtes ; un port, qu'il soit naturel ou artificiel," vieil anglais port "un port, un havre, un endroit où il y a un afflux constant de navires pour charger et décharger ;" aussi "une ville, une ville marchande, une cité," renforcé par le vieux français port "port, havre ; col de montagne." Les mots en vieil anglais et en vieux français proviennent tous du latin portus "un port, un havre," au sens figuré "refuge, lieu de refuge, asile" (en vieux latin aussi "une maison ;" en latin tardif aussi "un entrepôt"), à l'origine "une entrée, un passage," semblable à porta "une porte de ville, une porte, une entrée" (issu de la racine indo-européenne *prtu- "un passage, une voie," forme suffixée de la racine *per- (2) "mener, traverser").

[I]in law, a place where persons and merchandise are allowed to pass into and out of the realm and at which customs officers are stationed for the purpose of inspecting or appraising imported goods. In this sense a port may exist on the frontier, where the foreign communication is by land. [Century Dictionary]
[I]en droit, un lieu où les personnes et les marchandises sont autorisées à entrer et sortir du royaume, et où des douaniers sont stationnés pour inspecter ou évaluer les biens importés. Dans ce sens, un port peut exister à la frontière, où la communication étrangère se fait par voie terrestre. [Century Dictionary]

Le sens figuré "lieu, position ou état de refuge" est attesté en anglais dès le début du 15e siècle ; l'expression any port in a storm, signifiant "tout refuge est le bienvenu dans l'adversité," date de 1749. Un port of call (1810) est un endroit où un navire fait une escale programmée au cours de son voyage. Le verbe signifiant "faire entrer ou amener dans un port" apparaît dans les années 1610.

En moyen anglais, on trouve se, seo, hérités de l'ancien anglais , qui signifiait « étendue d'eau, mer, lac, mare ». Ces termes proviennent du proto-germanique *saiwa-, à l'origine également des mots en vieux saxon seo, vieux frison se, moyen néerlandais see, néerlandais zee, allemand See et suédois sjö. Leur origine reste incertaine, et les connexions avec d'autres langues sont jugées « totalement douteuses » [Buck], tandis qu'une étymologie indo-européenne a été « généralement mise en doute » [Boutkan]. Vers l'an 1200, le mot a également pris le sens de « grande masse ou quantité » (de n'importe quoi).

Dans les langues germaniques, on utilise aussi le mot indo-européen plus général (représenté en anglais par mere (n.1)), mais il n'existe pas de distinction claire entre « mer » et « lac », qu'ils soient grands ou petits, intérieurs ou ouverts, salés ou d'eau douce. Cela pourrait refléter la géographie balte, région où ces langues sont supposées avoir émergé. Les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable dans les langues germaniques, et peuvent même avoir des sens opposés, comme en gothique avec saiws (« lac, marécage ») et marei (« mer »), alors qu'en néerlandais, c'est l'inverse avec zee (« mer ») et meer (« lac »). On peut aussi comparer avec le vieux norrois sær (« mer »), mais en danois, désigne généralement un « lac », bien que cela puisse aussi signifier « mer » dans certaines expressions. En allemand, See peut désigner soit la « mer » (féminin), soit le « lac » (masculin).

Boutkan suggère que les mots pour sea dans les langues germaniques désignaient à l'origine plutôt des « lacs », et que le terme plus ancien pour « mer » serait représenté par haff. En vieil anglais, le mot unique traduisait le latin mare, aequor, pontus, pelagus et marmor. Son champ sémantique allait de « l'étendue d'eau salée qui couvre une grande partie du monde » à des masses d'eau individuelles, nettement délimitées. Il était aussi utilisé pour désigner des mers intérieures, des marais, des lacs, des rivières, et même la Manche.

Le sens « zone sombre de la surface lunaire » est attesté depuis les années 1660 (voir mare (n.2)). Avant l'invention des télescopes, ces zones étaient supposées être de l'eau. L'expression sea change, signifiant « transformation », littéralement « un changement provoqué par la mer », est attestée depuis 1610, d'abord chez Shakespeare dans « La Tempête » (I.ii). Le terme humoristique et familier sea legs, désignant la capacité de marcher sur le pont d'un navire lorsqu'il tangue ou roule, date de 1712. L'expression At sea au sens figuré de « perplexe » est attestée depuis 1768, dérivant du sens littéral (pour les navires) de « hors de vue des terres » (vers 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
La mer, la chose la plus intacte et ancienne sur le globe.
   Tout ce qu'elle touche devient une ruine ; tout ce qu'elle abandonne est nouveau.
[Paul Valéry, extrait de son « Carnet », 1921, traduit par Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Publicité

    Tendances de " seaport "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "seaport"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of seaport

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "seaport"
    Publicité