Publicité

Signification de seaside

bord de mer; littoral; station balnéaire

Étymologie et Histoire de seaside

seaside(n.)

On trouve aussi sea-side, qui désigne "la terre bordant la mer, la marge ou le rebord de la mer," vers 1200, formé de sea + side (nom). Surtout en Angleterre, il a pris le sens de "la côte maritime comme destination de loisir ou de santé," en 1782 ; utilisé comme adjectif dans ce sens depuis 1781. L'interprétation "le côté faisant face à la mer" semble être tardive (19e siècle) et rare.

D'autres mots en moyen anglais pour désigner "plage" ou "bord de mer" incluent sees koste (milieu du 14e siècle), sewarth (vieil anglais sæwaroþ, dérivé de wār signifiant "plage, rivage"), se-ground, se-brimme, sæ-strand, sea-half (vieil anglais sæhealf), se-bank (milieu du 14e siècle). En vieil anglais, on utilisait særima pour "rebord de mer," sæ-strande, etc.

Entrées associées

En moyen anglais, on trouve se, seo, hérités de l'ancien anglais , qui signifiait « étendue d'eau, mer, lac, mare ». Ces termes proviennent du proto-germanique *saiwa-, à l'origine également des mots en vieux saxon seo, vieux frison se, moyen néerlandais see, néerlandais zee, allemand See et suédois sjö. Leur origine reste incertaine, et les connexions avec d'autres langues sont jugées « totalement douteuses » [Buck], tandis qu'une étymologie indo-européenne a été « généralement mise en doute » [Boutkan]. Vers l'an 1200, le mot a également pris le sens de « grande masse ou quantité » (de n'importe quoi).

Dans les langues germaniques, on utilise aussi le mot indo-européen plus général (représenté en anglais par mere (n.1)), mais il n'existe pas de distinction claire entre « mer » et « lac », qu'ils soient grands ou petits, intérieurs ou ouverts, salés ou d'eau douce. Cela pourrait refléter la géographie balte, région où ces langues sont supposées avoir émergé. Les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable dans les langues germaniques, et peuvent même avoir des sens opposés, comme en gothique avec saiws (« lac, marécage ») et marei (« mer »), alors qu'en néerlandais, c'est l'inverse avec zee (« mer ») et meer (« lac »). On peut aussi comparer avec le vieux norrois sær (« mer »), mais en danois, désigne généralement un « lac », bien que cela puisse aussi signifier « mer » dans certaines expressions. En allemand, See peut désigner soit la « mer » (féminin), soit le « lac » (masculin).

Boutkan suggère que les mots pour sea dans les langues germaniques désignaient à l'origine plutôt des « lacs », et que le terme plus ancien pour « mer » serait représenté par haff. En vieil anglais, le mot unique traduisait le latin mare, aequor, pontus, pelagus et marmor. Son champ sémantique allait de « l'étendue d'eau salée qui couvre une grande partie du monde » à des masses d'eau individuelles, nettement délimitées. Il était aussi utilisé pour désigner des mers intérieures, des marais, des lacs, des rivières, et même la Manche.

Le sens « zone sombre de la surface lunaire » est attesté depuis les années 1660 (voir mare (n.2)). Avant l'invention des télescopes, ces zones étaient supposées être de l'eau. L'expression sea change, signifiant « transformation », littéralement « un changement provoqué par la mer », est attestée depuis 1610, d'abord chez Shakespeare dans « La Tempête » (I.ii). Le terme humoristique et familier sea legs, désignant la capacité de marcher sur le pont d'un navire lorsqu'il tangue ou roule, date de 1712. L'expression At sea au sens figuré de « perplexe » est attestée depuis 1768, dérivant du sens littéral (pour les navires) de « hors de vue des terres » (vers 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
La mer, la chose la plus intacte et ancienne sur le globe.
   Tout ce qu'elle touche devient une ruine ; tout ce qu'elle abandonne est nouveau.
[Paul Valéry, extrait de son « Carnet », 1921, traduit par Nathaniel Brudavsky-Brody]

En vieil anglais, side désignait "les flancs d'une personne, la partie longue ou l'aspect de quelque chose." Ce mot vient du proto-germanique *sīdō, qui a également donné naissance à des termes comme l'ancien saxon sida, l'ancien norrois siða (signifiant "flanc, côté de viande, côte"), le danois side, le suédois sida, le moyen néerlandais side, le néerlandais zidje, l'ancien haut allemand sita, et l'allemand moderne Seite. Ce mot provient de l'adjectif *sithas, qui signifie "long" (à l'origine de l'ancien anglais sid pour "long, large, spacieux" et de l'ancien norrois siðr pour "long, tombant"). On le rattache à la racine indo-européenne *se-, qui évoque l'idée de "long" ou "tard" (comme dans soiree).

Le sens de "partie longue de quelque chose" se retrouve dans des mots comme hillside. Il était aussi utilisé au 16e et 17e siècle dans l'expression side-coat, qui désignait un "manteau long." À partir du 14e siècle, il a pris le sens de "moitié latérale du corps d'un animal abattu." Dans le contexte du bacon, il indique la position par rapport aux côtes. L'idée de "région, district" apparaît vers 1400, comme dans South Side ou countryside.

Le sens figuré de "position ou attitude d'une personne ou d'un groupe par rapport à une autre" (comme dans choose sides ou side of the story) est attesté dès le milieu du 13e siècle. L'idée de "un aspect" d'une chose immatérielle (par exemple, the bright side) apparaît au milieu du 15e siècle.

Le sens de "l'une des parties dans une transaction" émerge à la fin du 14e siècle. Celui de "l'une des équipes dans un concours ou un jeu" date des années 1690. L'expression "musique d'un côté d'un disque phonographique" est attestée en 1936. En tant qu'abréviation de side-dish, elle apparaît en 1848.

La phrase side by side, qui signifie "proche l'un de l'autre, côte à côte," est documentée vers 1200. L'expression familière on the side, signifiant "en plus," surtout dans le sens "non reconnu," avec des connotations d'"illicite" ou de "louche," émerge en 1893.

On trouve aussi sea-shore, qui signifie "côte de la mer, terre adjacente à l'océan," datant des années 1520, formé à partir de sea et shore (nom). En vieil anglais, on utilisait særima, signifiant "bord de mer," sæ-strande, etc. En moyen anglais, on avait sea-bank (milieu du 14e siècle); voir seaside. Ce terme est généralement compris comme le terrain situé entre les marques de haute mer et de basse mer habituelles, typiquement recouvert de sable ou de gravier.

    Publicité

    Tendances de " seaside "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "seaside"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of seaside

    Publicité
    Tendances
    Publicité