Publicité

Signification de sheep-shank

nœud de vache; nœud de marin; raccourcissement de corde

Étymologie et Histoire de sheep-shank

sheep-shank(n.)

également sheepshank, 1670s, « jambe de mouton », dérivé de sheep + shank (n.). Désigne quelque chose de long, mince ou fragile. Attesté plus tôt dans le sens transféré de « type de nœud marin utilisé pour raccourcir une corde sans la couper » (1620s).

Entrées associées

"La jambe d'un humain ou d'un animal," en particulier "la partie de la jambe allant du genou à la cheville." En vieil anglais, on utilisait le terme sceanca pour désigner "jambe, jarret, tibia," spécifiquement la partie de la jambe entre le genou et la cheville. Ce mot provient du proto-germanique *skunkia-, qui pourrait se traduire littéralement par "ce qui se plie," dérivant de la racine indo-européenne *skeng- signifiant "tordu" (à l'origine également du vieux norrois skakkr pour "tordu, déformé," et du grec skazein signifiant "boiter").

À la fin du XVe siècle, le mot a commencé à désigner "la partie droite d'un clou ou d'une épingle." Dans les années 1680, il a été utilisé pour décrire "la partie d'un instrument ou d'un outil qui relie la partie active au manche." Le sens argotique de "la dernière partie ou l'extrémité de quoi que ce soit" est attesté dès 1828.

De manière humoristique, l'expression shank's mare pour désigner "ses propres jambes comme moyen de transport" est attestée dès 1774 (sous la forme shanks-naig).

Parmi les cognats germaniques, on trouve le moyen bas allemand schenke et l'allemand schenkel, qui signifient tous deux "jarret, jambe."

Le mouton est un mammifère ruminant du genre Ovis. En tant qu'espèce domestique, il est l'un des animaux les plus utiles à l'homme. En vieil anglais, on le désignait par sceap, scep, tandis qu'en Northumbrie, on utilisait scap. Ces termes proviennent du bas allemand *skæpan, qui est également à l'origine du vieux saxon scap, du vieux frison skep, du moyen bas allemand schap, du moyen néerlandais scaep, du néerlandais schaap, du vieux haut allemand scaf et de l'allemand moderne Schaf. L'origine de ce mot reste incertaine. On ne le trouve pas dans les langues scandinaves (le danois utilise faar pour désigner le mouton) ni en gothique (qui emploie lamb), et il n'existe pas de cognats connus en dehors du groupe germanique. Le terme indo-européen plus courant pour cet animal est représenté en anglais par ewe.

En vieil anglais, le pluriel a été nivelé avec le singulier, mais le vieux northumbrien avait un pluriel scipo. Depuis l'époque vieil anglaise, le mouton a été utilisé comme symbole de timidité et, de manière figurée, pour désigner ceux qui sont sous la protection divine. L'acception de "personne stupide ou timide" est attestée dès les années 1540.

L'image du wolf in sheep's clothing (loup déguisé en mouton) remonte au vieil anglais (tirée de Matthieu 7:15). Celle de separating the sheep from the goats (séparer les moutons des chèvres) provient de Matthieu 25:33 et la phrase elle-même est attestée dans les années 1570. L'expression count sheep pour évoquer le fait de compter des moutons afin de s'endormir apparaît en 1854, mais il semble qu'elle n'ait été largement documentée qu'à partir des années 1870. Cela pourrait simplement désigner une activité ennuyeuse, mais un récit de la vie des bergers en Australie datant de 1849, extrait du ["Sidney's Emigrant's Journal"], décrit un berger de nuit (appelé "hut-keeper") qui comptait régulièrement ses moutons à la fin de son service, afin de ne pas être tenu responsable des animaux perdus ou tués par la suite.

L'expression Sheep's eyes (regards amoureux) est attestée dès les années 1520 (à comparer avec le frison occidental skiepseach, le néerlandais schaapsoog et l'allemand Schafsauge). Un sheep-biter désignait un "chien mal dressé qui s'en prend aux moutons" (années 1540) et a pris des significations élargies : un "marchand de moutons" (années 1590) et même un "proxénète" (années 1610, c'est-à-dire quelqu'un qui "chasse mutton"). C'est ainsi qu'on trouve chez Shakespeare l'expression sheep-biting pour décrire une personne sournoise ou volée. Une ancienne chronique londonienne datant d'environ 1450 mentionne went to sheep-wash pour signifier "ont été tués."

    Publicité

    Tendances de " sheep-shank "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sheep-shank"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sheep-shank

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sheep-shank"
    Publicité