Publicité

Signification de sheet

feuille; drap; nappe

Étymologie et Histoire de sheet

sheet(n.1)

[longueur de tissu] En vieil anglais, sciete (West Saxon), scete (Mercian) signifie « longueur de tissu, couverture, serviette, suaire ». Selon Watkins, cela provient du proto-germanique *skautjon-, évoquant l'idée de « coin », dérivé de *skauta- qui signifie « projeter » (à l'origine aussi du vieux norrois skaut, du gothique skauts signifiant « couture, ourlet d'un vêtement » ; néerlandais schoot ; allemand Schoß pour « sein, genoux »). Tout cela vient de la racine indo-européenne *skeud- qui signifie « tirer, chasser, lancer ». Boutkan parle d’un « développement sémantique très abstrait et incertain », ajoutant avec humour une évaluation allemande, etwas hervorragendes.

Ce terme est attesté dès le milieu du XIIIe siècle pour désigner « un grand morceau de lin ou de coton, carré ou rectangulaire, étendu sur un lit à côté du dormeur ». L’usage pour « morceau de papier oblong ou carré », notamment pour l’écriture ou l’impression, apparaît vers 1500. Celui de « surface large, plate et relativement fine » (en métal, eau libre, etc.) date des années 1590. Pour décrire une pluie continue et tombante, on l’utilise dès les années 1690. Le sens de « journal » est attesté en 1749.

Sheet lightning, un éclair causé par la réflexion dans les nuages, est documenté dès 1794 ; sheet music date de 1857. L’expression Between the sheets, signifiant « au lit » (souvent avec des connotations sexuelles), est attestée dans les années 1590 (notamment dans « Beaucoup de bruit pour rien »). L’expression white as a sheet (« blanc comme un drap ») apparaît en 1751. Le premier élément de sheet-anchor (fin du XVe siècle), une ancre utilisée uniquement en cas d’urgence, semble être un mot différent, d’origine inconnue, peut-être lié à shoot (v.) dans l’idée d’être « projeté ».

sheet(n.2)

"corde attachée à l'un des coins inférieurs d'une voile pour la contrôler," fin du 13e siècle, shete, abrégé de l'ancien anglais sceatline "ligne de drisse," dérivé de sceata "partie inférieure de la voile," à l'origine "morceau de tissu," provenant de la même racine proto-germanique que sheet (n.1). À comparer avec le vieux norrois skaut, le néerlandais schoot, et l'allemand Schote "corde attachée à une voile."

Le sens de corde pour sheet est probablement celui que l'on trouve dans l'expression three sheets to the wind "ivre et désordonné," attestée en 1812 (sous la forme three sheets in the wind), évoquant l'image d'un voilier à sloop dont les trois drisses ont glissé à travers les poulies et sont perdues dans le vent, donc "hors de contrôle." Il semblerait qu'il existait au début du 19e siècle une échelle informelle d'ivresse parmi les marins, utilisant une, deux, ou trois drisses, trois représentant le degré le plus élevé d'ivresse ; on trouve également two sheets in the wind dès 1813.

It must not be wondered at that the poor, untutored, savage Kentuckyan got "more than two thirds drunk," that is, as the sailors term it, three sheets in the wind and the fourth shivering, before the dinner was ended. [Niles' Weekly Register, May 2, 1812]
Il ne faut pas s'étonner que le pauvre Kentuckien, peu éduqué et sauvage, ait été "plus que deux tiers ivre," c'est-à-dire, comme disent les marins, trois drisses dans le vent et la quatrième tremblante, avant la fin du dîner. [Niles' Weekly Register, 2 mai 1812]

Entrées associées

Moyen anglais sheten « se hâter d'un endroit à un autre ; se déplacer rapidement ; pousser en avant ; tirer un missile, envoyer une flèche d'un arc », de l'anglais ancien sceotan (verbe fort de classe II ; passé sceat, participe passé scoten), « jaillir, aller rapidement et soudainement », aussi « tirer (un missile ou une arme) » ; aussi, pour une personne, « aller soudainement d'un endroit à un autre » ; aussi transitif « envoyer ou faire sortir avec un mouvement soudain ou violent ; mettre ou étendre dans n'importe quelle direction ; frapper avec quelque chose tiré.

Cela est reconstruit pour provenir du proto-germanique *skeutanan (source également de l'ancien saxon skiotan, du vieux norrois skjota « tirer avec (une arme) ; tirer, lancer, pousser, pousser rapidement », du vieux frison skiata, du moyen néerlandais skieten, du néerlandais schieten, de l'ancien haut allemand skiozan, de l'allemand schießen), souvent dit provenir de la racine PIE *skeud- « tirer, chasser, jeter », mais Boutkan ne lui donne pas d'étymologie indo-européenne.

Le sens de « jaillir le long » (comme la douleur à travers les nerfs ou une météorite dans le ciel) est par la fin du 13e siècle ; celui de « sortir » (comme une plante) est par la fin du 15e siècle. En tant que « augmenter rapidement, croître rapidement » par les années 1530 (souvent avec up (adv.)). Dans les années 1690 en tant que « être émis en rayons ou éclairs » (comme la lumière l'est) ; par les années 1530 dans le tissage, « varier en intercalant des couleurs.

Le sens général sportif de « frapper, frapper, lancer, etc. vers le but » est par 1874. En référence au billard, par 1926. Le sens de « s'efforcer (de) » est par 1967, anglais américain. Le sens de « descendre (une rivière) rapidement » est des années 1610. Le sens argotique de « injecter au moyen d'une aiguille hypodermique » est attesté en 1914 parmi les accros. Le sens de « photographier » (en particulier un film) est de 1890.

En tant qu'interjection, une altération euphorique arbitraire de shit, il est enregistré en 1934.

Shoot the breeze « discuter » est attesté en 1938 (comme shooting the breeze), peut-être à l'origine un argot militaire américain. Shoot to kill est attesté depuis 1867. L'argot shoot the cat « vomir » est de 1785.

Pour shoot the moon dans l'argot britannique signifiait autrefois « partir la nuit avec ses biens pour échapper à un loyer impayé » (vers 1823).

O, 'tis cash makes such crowds to the gin shops roam,
And 'tis cash often causes a rumpus at home ;
'Tis when short of cash people oft shoot the moon ;
And 'tis cash always keeps our pipes in tune.
Cash! cash! &c.
["The Melodist and Mirthful Olio, An Elegant Collection of the Most Popular Songs," vol. IV, London, 1829]
O, c'est l'argent qui fait tant de foules errer vers les tavernes de gin,
Et c'est souvent l'argent qui cause des troubles à la maison ;
C'est quand on manque d'argent que les gens tirent souvent la lune ;
Et c'est toujours l'argent qui garde nos pipes en harmonie.
Argent ! argent ! &c.
[« The Melodist and Mirthful Olio, An Elegant Collection of the Most Popular Songs », vol. IV, Londres, 1829]

Shoot against the moon a été utilisé par Massinger (1634) comme une figure d'une tentative impossible. Le sens de jeu de cartes de shoot the moon a peut-être été influencé par le shoot the works (1922) du joueur « tout risquer » en lançant des dés.

"état montrant la situation des crédits et débits dans une entreprise particulière," 1812, dérivé de balance (n.) dans le sens comptable + sheet (n.1).

Publicité

Tendances de " sheet "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "sheet"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sheet

Publicité
Tendances
Publicité