Publicité

Signification de sheepish

timide; gêné; docile

Étymologie et Histoire de sheepish

sheepish(adj.)

Vers 1200, shepishe désigne quelque chose qui est « relatif à un mouton » ou qui lui ressemble d'une certaine manière, dérivé de sheep (mouton) et -ish (suffixe indiquant une ressemblance). À l'origine, ce terme évoquait des qualités comme « doux, modeste, docile, simple », souvent associées aux bons chrétiens. Il a ensuite pris une connotation de « facile à tromper » vers 1400. Au cours des années 1690, il a évolué pour décrire une personne « timide, trop modeste, maladroite et craintive parmi les étrangers ». On trouve aussi des formes comme Sheepishly (avec un air penaud) et sheepishness (l'air penaud). Des auteurs comme Chaucer, Sidney et Dylan Thomas ont utilisé l'adjectif sheepy. Le terme Sheeply (l'ancien anglais avait sceaplic, signifiant « semblable à un mouton ») semble moins courant.

Entrées associées

Le mouton est un mammifère ruminant du genre Ovis. En tant qu'espèce domestique, il est l'un des animaux les plus utiles à l'homme. En vieil anglais, on le désignait par sceap, scep, tandis qu'en Northumbrie, on utilisait scap. Ces termes proviennent du bas allemand *skæpan, qui est également à l'origine du vieux saxon scap, du vieux frison skep, du moyen bas allemand schap, du moyen néerlandais scaep, du néerlandais schaap, du vieux haut allemand scaf et de l'allemand moderne Schaf. L'origine de ce mot reste incertaine. On ne le trouve pas dans les langues scandinaves (le danois utilise faar pour désigner le mouton) ni en gothique (qui emploie lamb), et il n'existe pas de cognats connus en dehors du groupe germanique. Le terme indo-européen plus courant pour cet animal est représenté en anglais par ewe.

En vieil anglais, le pluriel a été nivelé avec le singulier, mais le vieux northumbrien avait un pluriel scipo. Depuis l'époque vieil anglaise, le mouton a été utilisé comme symbole de timidité et, de manière figurée, pour désigner ceux qui sont sous la protection divine. L'acception de "personne stupide ou timide" est attestée dès les années 1540.

L'image du wolf in sheep's clothing (loup déguisé en mouton) remonte au vieil anglais (tirée de Matthieu 7:15). Celle de separating the sheep from the goats (séparer les moutons des chèvres) provient de Matthieu 25:33 et la phrase elle-même est attestée dans les années 1570. L'expression count sheep pour évoquer le fait de compter des moutons afin de s'endormir apparaît en 1854, mais il semble qu'elle n'ait été largement documentée qu'à partir des années 1870. Cela pourrait simplement désigner une activité ennuyeuse, mais un récit de la vie des bergers en Australie datant de 1849, extrait du ["Sidney's Emigrant's Journal"], décrit un berger de nuit (appelé "hut-keeper") qui comptait régulièrement ses moutons à la fin de son service, afin de ne pas être tenu responsable des animaux perdus ou tués par la suite.

L'expression Sheep's eyes (regards amoureux) est attestée dès les années 1520 (à comparer avec le frison occidental skiepseach, le néerlandais schaapsoog et l'allemand Schafsauge). Un sheep-biter désignait un "chien mal dressé qui s'en prend aux moutons" (années 1540) et a pris des significations élargies : un "marchand de moutons" (années 1590) et même un "proxénète" (années 1610, c'est-à-dire quelqu'un qui "chasse mutton"). C'est ainsi qu'on trouve chez Shakespeare l'expression sheep-biting pour décrire une personne sournoise ou volée. Une ancienne chronique londonienne datant d'environ 1450 mentionne went to sheep-wash pour signifier "ont été tués."

Il s'agit d'un élément de formation adjectivale, provenant de l'ancien anglais -isc, qui signifiait à l'origine « de la naissance ou du pays de » et, par la suite, « de la nature ou du caractère de ». Ce suffixe trouve ses racines dans le proto-germanique *-iska- (on le retrouve dans des langues apparentées comme l'ancien saxon -isk, l'ancien frison -sk, l'ancien norrois -iskr, le suédois et le danois -sk, le néerlandais -sch, l'ancien haut allemand -isc, le allemand -isch, et le gothique -isks). Il est également apparenté au suffixe diminutif grec -iskos. Dans ses formes les plus anciennes, on le trouvait avec une voyelle de radical modifiée (comme dans French, Welsh). Ce suffixe germanique a été emprunté par l'italien et l'espagnol (sous la forme -esco) ainsi que par le français (avec -esque). De manière plus informelle, il a été ajouté aux heures pour indiquer une approximation, à partir de 1916.

Dans les verbes comme abolish, establish, finish, punish, etc., le -ish est simplement un vestige terminal hérité du participe présent de l'ancien français.

    Publicité

    Tendances de " sheepish "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sheepish"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sheepish

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sheepish"
    Publicité