Publicité

Signification de spine-chiller

film d'horreur; thriller; récit palpitant

Étymologie et Histoire de spine-chiller

spine-chiller(n.)

"mystery film," 1940, dérivé de spine + le nom d'agent formé à partir de chill (verbe). Spine-tingler dans le même sens apparaît en 1942, les deux termes évoquant un état de peur agréable. À comparer avec blood-curdling.

Entrées associées

On trouve aussi bloodcurdling, au sens figuré, signifiant "qui glace le sang ; provoquant des frissons de peur ou d'horreur," utilisé depuis 1817. Ce mot est formé de blood (sustantif) et du participe présent de curdle. Autrefois, il existait aussi une forme nominale, bloodcurdler, désignant un "incident qui glace le sang," en particulier une "histoire sensationnelle," attestée en 1877 dans le langage familier. Une autre expression utilisée dans ce sens était blood-freezer, apparue en 1886.

À la fin du XIVe siècle, le verbe chillen est utilisé de manière intransitive pour signifier « avoir froid, devenir froid ». Vers 1400, il prend une forme transitive, signifiant « rendre froid », dérivant du nom chill. On retrouve des formes comme Chilled, chilling et chillingly. Le sens figuré de « décourager, démoraliser » apparaît également à la fin du XIVe siècle. L’expression « traîner » est attestée en 1985, issue de l’expression plus ancienne chill out, qui signifie « se détendre » et date de 1979.

Sheila E. sizzles in the new flick, Krush Groove, but some New York critics couldn't groove with it because many of the terms are unfamiliar to them. Examples: breakin' out (slang for leaving), chill (for cool down) and death (for something that's really good). [Jet, Nov. 11, 1985]
Sheila E. électrise le public dans le nouveau film Krush Groove, mais certains critiques de New York ont du mal à s’y retrouver, car beaucoup de termes leur sont étrangers. Par exemple : breakin' out (argot pour dire partir), chill (pour se calmer) et death (pour quelque chose de vraiment génial). [Jet, 11 novembre 1985]

Vers 1400, le terme désignait "la colonne vertébrale, la moelle épinière". Il provient du vieux français espine, qui signifiait "épine, piquant ; colonne vertébrale" (12e siècle, en français moderne épine). Ce mot trouve ses racines dans le latin spina, signifiant "colonne vertébrale", mais à l'origine "épine, piquant". Dans un sens figuré, au pluriel, il évoquait aussi "les difficultés, les perplexités". On le relie à la racine indo-européenne *spein-, que de Vaan compare à plusieurs mots d'autres langues : le letton spina pour "bâton", le russe spina pour "dos, colonne vertébrale", l'ancien haut allemand spinela pour "épingle à cheveux", le moyen haut allemand spenel pour "aiguille", et peut-être même le latin spica qui signifie "épi de grain" (voir spike (n.2)). Le sens de "partie épineuse" est attesté en anglais dès le début du 15e siècle. L'utilisation pour désigner "le dos d'un livre" apparaît en 1920, notamment dans des publicités pour des protège-couvertures de livres.

    Publicité

    Tendances de " spine-chiller "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "spine-chiller"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of spine-chiller

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "spine-chiller"
    Publicité