Publicité

Signification de spiritualize

spiritualiser; rendre spirituel; élargir la dimension spirituelle

Étymologie et Histoire de spiritualize

spiritualize(v.)

"rendre spirituel ou plus spirituel," dans les années 1630, dérivé de spiritual (adj.) + -ize, ou du français spiritualiser. Lié à : Spiritualize; spiritualizing. Spiritualization apparaît à la fin du 14e siècle pour désigner "le domaine ou la juridiction de l'Église."

Entrées associées

Vers 1300, le terme « spirituel » désigne tout ce qui est lié à l'esprit ou à l'immatériel, en particulier dans un contexte religieux. Il peut également faire référence à l'Église. Ce mot provient du vieux français spirituel, esperituel (12e siècle) ou directement du latin médiéval, où spiritualis signifiait « relatif à l'esprit » ou encore « lié à la respiration, au souffle, au vent ou à l'air ». Ce dernier dérive de spiritus, qui évoque l'idée de souffle ou d'esprit (voir spirit (n.)).

Le sens « provenant de Dieu » apparaît à la fin du 14e siècle. En vieil anglais, on trouvait le mot godcundlic pour exprimer l'idée de spiritualité. Le terme Spirital, signifiant « relatif au domaine spirituel » (issu du latin spiritalis), était également utilisé du 14e siècle jusqu'à environ 1700. Le mot Spirituose, inventé au 17e siècle, était rare et est désormais obsolète.

In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard de Saint-Victor (1110-1173) : « Observez les oiseaux pour comprendre comment se déplacent les choses spirituelles, les animaux pour saisir le mouvement physique. » - E.P.]

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " spiritualize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "spiritualize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of spiritualize

    Publicité
    Tendances
    Publicité