Publicité

Signification de sunrise

lever du soleil; apparition du soleil; début du jour

Étymologie et Histoire de sunrise

sunrise(n.)

"première apparition du soleil au-dessus de l'horizon," milieu du 15e siècle, dérivé de sun (n.) + rise (v.); il pourrait avoir évolué à partir d'un subjonctif du moyen anglais, comme before the sun rise. Plus tôt, dans le même sens, on trouvait sunrist (milieu du 14e siècle) et sunrising (milieu du 13e siècle). À comparer avec sunset. Au sens figuré, cela désigne "l'est."

Entrées associées

En moyen anglais, on trouve risen, issu de l'ancien anglais risan, qui signifie « se lever après un sommeil, sortir du lit ; se dresser, se mettre debout ; quitter la table ; se lever ensemble ; être en forme, convenir » (souvent écrit gerisan ou arisan). C'est un verbe fort de la première classe, avec un passé ras et un participe passé risen. Son origine remonte au proto-germanique *us-rīsanan, qui signifie « s'élever » (on le retrouve aussi en vieux norrois risa, vieux saxon risan, vieux frison risa, signifiant « se lever ; surgir, se produire », en gothique urreisan « se lever », en vieux haut allemand risan « se lever, s'écouler », et en allemand moderne reisen « voyager », à l'origine « se lever pour un voyage »). Selon le dictionnaire OED, « aucun terme apparenté n'a été trouvé en dehors du teutonique », tandis que Boutkan propose une origine dans une langue substrat européenne perdue.

À partir de la fin du XIIe siècle, le verbe prend le sens de « ressusciter », mais aussi celui de « se rebeller, se soulever, s'opposer ». On le retrouve vers 1200 dans des significations telles que « passer d'une position inférieure à une position supérieure, s'élever ; augmenter en nombre ou en quantité ; connaître la prospérité ; devenir important ». Il désigne également, pour les corps célestes, le fait de « surgir au-dessus de l'horizon ». L'expression rise and shine (« lève-toi, sors du lit ») apparaît en 1916, bien qu'elle ait d'abord eu une connotation religieuse. Pour les mers, rivières, etc., signifiant « augmenter en hauteur », on l'atteste vers 1300.

Le sens « naître, apparaître ; résulter de » émerge au milieu du XIIIe siècle. Dès le début du XIVe, il est utilisé pour exprimer « se produire, avoir lieu, survenir ». Dans les années 1540, il désigne une élévation de la tonalité sonore. C'est également à cette époque qu'il est employé pour la pâte à lever. Il semble qu'il n'ait pas été utilisé pour désigner la chaleur ou la température en moyen anglais ; ce sens pourrait avoir évolué à partir de l'observation du comportement des liquides dans un thermomètre ou un baromètre, vers les années 1650. Il est lié à raise (verbe). On trouve aussi les formes Rose et risen.

« Le soleil en tant que corps céleste ou planète ; la lumière du jour ; les rayons du soleil, la lumière solaire », c’est aussi le soleil considéré comme une divinité ou un objet de culte. En moyen anglais, on disait sonne, issu de l’ancien anglais sunne, qui vient du proto-germanique *sunno (à l’origine aussi en vieux norrois, vieux saxon, vieux haut allemand sunna, moyen néerlandais sonne, néerlandais zon, allemand Sonne, gothique sunno pour « le soleil »). Tout cela provient du proto-indo-européen *s(u)wen-, une variante de la racine *sawel- qui signifie « le soleil ».

En vieil anglais, sunne était féminin (comme c’est souvent le cas dans les langues germaniques), et le pronom féminin a été utilisé en anglais jusqu’au 16e siècle. Depuis, le masculin a pris le dessus, « sans nécessairement impliquer une personnification » [OED].

Under the sun, qui signifie « n’importe où dans le monde », apparaît vers 1200 (à la fin de l’ancien anglais, on utilisait under sunnan). L’expression the sun never sets (1630) désignait à l’origine l’empire espagnol, puis britannique. Avoir sa place in the sun (années 1680) est attesté pour la première fois en anglais dans une traduction des Pensées de Pascal. Le sens lié à la politique étrangère impériale allemande (1897) provient d’un discours de von Bülow. Quand on dit que the sun is over the foreyard, cela signifie « midi » en mer, le moment traditionnel du premier service de la première boisson de la journée.

"descente apparente du soleil sous l'horizon le soir," fin du 14e siècle, dérivé de sun (n.) + set (v.). Cela pourrait être une abréviation de sun-setting, ou peut-être issu d'un subjonctif du moyen anglais comme before the sun set. En vieil anglais, on trouvait sunnansetlgong pour désigner "le coucher du soleil," tandis que sunset signifiait "ouest."

Utilisation figurée à partir de 1600 environ. L'expression ride off into the sunset (1963) provient de la fin stéréotypée des films western ou romantiques.

    Publicité

    Tendances de " sunrise "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sunrise"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sunrise

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sunrise"
    Publicité