Publicité

Signification de wash-out

érosion; déversement; nettoyage

Étymologie et Histoire de wash-out

wash-out(n.)

En 1873, le terme désigne l'« excavation par érosion d'un lit de route, etc. » ; en 1877, il évoque l'« acte de laver » (un drain, par exemple). Il provient de la locution verbale, à relier à wash (v.) et out (adv.).

Le sens de « échec décevant » apparaît en 1902, probablement dérivé de l'expression wash out, qui signifie « effacer, annuler, éliminer » (quelque chose écrit à l'encre) et est attestée dès les années 1570. Cela a également conduit à l'usage familier de « annuler (un événement) à cause de la météo, etc. » (1917). Le verbe wash, dans le sens de « effacer, anéantir », remonte à la fin du 14e siècle.

L'expression wash out pour dire « enlever (une tache) par lavage » apparaît à la fin du 15e siècle et signifie « nettoyer l'intérieur de quelque chose » dès 1827. En ce qui concerne les matériaux colorés, on l'utilise à partir de 1755, d'où le terme washed-out, signifiant « décoloré » (1837).

Entrées associées

Le mot exprime le mouvement ou la direction vers l'extérieur, à partir d'un point central, ainsi que le fait de quitter un lieu ou une position appropriée. En vieil anglais, ut signifie "hors de, sans, à l'extérieur". Il provient du proto-germanique *ūt-, qui se retrouve dans les langues anciennes comme le vieux norrois, le vieux frison, le vieux saxon et le gothique avec ut, le moyen néerlandais uut, le néerlandais moderne uit, le vieux haut allemand uz et l'allemand aus. Cette racine remonte au proto-indo-européen *uidh-, qui signifie "vers le haut, à l'extérieur, loin d'ici, en hauteur". On la retrouve aussi en sanskrit avec ut ("vers le haut, à l'extérieur") et uttarah ("plus haut, supérieur, ultérieur, septentrional"), en avestique avec uz- ("vers le haut, à l'extérieur"), en vieux irlandais avec ud- ("à l'extérieur"), en latin avec usque ("jusqu'à, sans interruption") et en grec avec hysteros ("le dernier"). En russe, vy- signifie "hors de".

Le sens de "jusqu'à la fin, complètement, jusqu'à la conclusion" apparaît vers 1300. L'idée de "ne plus brûler ou être allumé, plonger dans l'obscurité" se développe vers 1400. Au début du XVe siècle, on l'utilise pour décrire une position ou une situation "au-delà des limites, en dehors de". L'expression "attirer l'attention publique" émerge dans les années 1540, suivie de celle signifiant "loin de son domicile" vers 1600. Dans un contexte politique, "ne plus être en fonction, évincé d'un poste" apparaît également vers 1600. L'idée de "devenir visible" (pour les étoiles, par exemple) se fixe dans les années 1610. En communication radio, le terme désignant que l'orateur a terminé son propos est attesté dès 1950.

En tant que préposition, il signifie "hors de, venant de, éloigné de, à l'extérieur de, au-delà de, sauf, sans, dépourvu de". Ce sens se développe au milieu du XIIIe siècle à partir de l'adverbe.

Le passage à des relations conflictuelles, comme dans fall out ("se fâcher"), apparaît dans les années 1520. L'idée de "perdre son état d'esprit habituel", comme dans put out ("déconcerté"), se fixe dans les années 1580. L'expression out to lunch, signifiant "insensé", est un argot étudiant des années 1955. La locution adjectivale out-of-the-way, décrivant un lieu "éloigné, isolé", est attestée dès la fin du XVe siècle. Out-of-towner, désignant une personne étrangère à un lieu, apparaît en 1911. L'expression Out of this world, signifiant "exceptionnel", date de 1938, tandis que out of sight ("excellent, supérieur") est utilisée dès 1891. L'expression (verb) it out, signifiant "achever quelque chose", est attestée dans les années 1580. from here on out, signifiant "dorénavant", apparaît vers 1942. Enfin, Out upon, exprimant le dégoût ou le reproche, est utilisé dès le début du XVe siècle.

"appliquer de l'eau ou un liquide dans le but de nettoyer", en moyen anglais washen, issu de l'ancien anglais wascan signifiant "nettoyer, baigner", mais aussi "purifier spirituellement" (des péchés, de la culpabilité). Le sens transitif s'est développé à la fin de l'ancien anglais. Ce mot provient du proto-germanique *watskan signifiant "laver" (qui a aussi donné en vieux norrois vaska, en moyen néerlandais wasscen, en néerlandais wassen, et en allemand waschen). Il remonte à la racine indo-européenne *wed- (1) qui signifie "eau; humide". Lié : Washed; washing.

Dans son sens littéral, ce verbe était surtout utilisé pour les vêtements en vieil anglais, le principal terme pour laver le corps, la vaisselle, etc. étant þwean. En ancien français, gaschier signifiait "tacher, salir; tremper, laver" (en français moderne gâcher) et provient du francique *waskan, partageant la même origine germanique. L'italien guazzare est également un emprunt germanique. Pour plus de détails, voir gu-.

Dans les années 1530, le verbe a pris le sens de "rincer la bouche". L'expression wash up, signifiant "nettoyer les ustensiles de table après un repas", date de 1751 (à comparer avec washed-up). L'expression wash down (manger des aliments solides en les arrosant d'un liquide) apparaît vers 1600. Quant à wash (one's) hands of, signifiant "se désengager de" (une iniquité, etc.), elle est attestée dès les années 1550 (chez Lady Jane Grey), évoquant l'image de Pilate dans Matthieu xxvii.24.

    Publicité

    Tendances de " wash-out "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "wash-out"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of wash-out

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "wash-out"
    Publicité