Publicité

Étymologie et Histoire de weaponize

weaponize(v.)

"processus d'équipement avec des armes ou d'adaptation pour une utilisation en tant qu'arme (militaire)," dès 1969, un mot hybride; voir weapon + -ization. Weaponize (v.) est attesté en 1973 (impliqué dans weaponized).

Entrées associées

Au Moyen Âge anglais, le mot wepen vient de l'ancien anglais wæpen (dans les dialectes angliens wæpen et northumbriens woepn). Il désignait un « instrument de combat et de défense, une épée », mais aussi, de manière figurée, un outil de combat spirituel. Parfois, il était utilisé pour désigner le « pénis ». Son origine remonte au proto-germanique *wēipna-, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon wapan, l'ancien norrois vapn, le danois vaaben, l'ancien frison wepin, le moyen néerlandais wapen, l'ancien haut allemand wafan et l'allemand moderne Waffe, tous signifiant « arme ». L'origine exacte de ce mot reste floue, car il n'a pas de cognats en dehors du groupe germanique, ce qui laisse penser qu'il pourrait s'agir d'un mot d'origine substratum. Un terme connexe est Weaponed.

Vers 1300, le mot a évolué pour désigner des objets qui ne sont pas des armes à proprement parler, mais qui peuvent être utiles dans un affrontement ou une lutte. L'expression Weapons-grade est apparue en 1961 pour désigner des matériaux destinés à la fabrication de bombes nucléaires.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Partager "weaponize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of weaponize

    Publicité
    Tendances
    Publicité