Publicité

Signification de whomever

quiconque; celui qui; n'importe qui

Étymologie et Histoire de whomever

whomever(pron.)

Il s'agit du cas objectif de whoever, utilisé dès le début du 14e siècle. Pour plus de détails, consultez whom et ever. En lien : Whomsoever.

Entrées associées

L'ancien anglais æfre signifie « toujours, à tout moment, en tout temps ». Son origine reste floue, car on ne trouve pas de cognats dans d'autres langues germaniques. Il pourrait s'agir d'une contraction de a in feore, qui se traduit littéralement par « toujours en vie » (l'expression a to fore est courante dans les écrits en vieil anglais). Le premier élément est presque certainement lié à l'ancien anglais a, signifiant « toujours, à jamais », dérivé du proto-germanique *aiwi-, une forme étendue de la racine indo-européenne *aiw-, qui évoque la « force vitale, la vie » ainsi que la « longévité, l'éternité ». Liberman suggère que le second élément pourrait être le suffixe adjectival comparatif -re.

Dans certains dialectes et en poésie, æfre a parfois été contracté en e'er. À la fin de l'ancien anglais, ever a commencé à être utilisé pour généraliser ou intensifier des mots comme when, what, where, etc. Cette évolution de sens est passée de « à tout moment, de toutes les manières » à « à un moment précis, à un certain moment, dans n'importe quelles circonstances ». L'expression ever so, signifiant « à quel point » ou « dans quelle mesure », a été attestée dès les années 1680. Quant à l'expression did you ever?, qui sous-entend « avez-vous déjà vu/fait/entendu quelque chose ? », elle date de 1840.

"any person whatever," à la fin de l'ancien anglais hwa efre, utilisé pour introduire des propositions, voir who + ever. Vers la fin du 14e siècle, il s'est utilisé dans le sens de "y a-t-il quelqu'un qui." Whosoever est attesté dès environ 1200.

Le cas objectif de who, en vieil anglais hwam (proto-germanique *hwam), forme datif de hwa (issue de la racine indo-européenne *kwo-, qui sert de base aux pronoms relatifs et interrogatifs). L'utilisation non grammaticale de who à la place de whom est attestée dès environ 1300.

The clerk snapped at Degarmo's back like a terrier.
"One moment, please. Whom did you wish to see?"
Degarmo spun on his heel and looked at me wonderingly. "Did he say 'whom'?"
"Yeah, but don't hit him," I said. "There is such a word."
Degarmo licked his lips. "I knew there was," he said. "I often wondered where they kept it."
[Raymond Chandler, "The Lady in the Lake," 1943.]
Le clerc a aboyé sur le dos de Degarmo comme un terrier.
"Un instant, s'il vous plaît. Qui souhaitiez-vous voir ?"
Degarmo s'est retourné sur ses talons et m'a regardé avec étonnement. "A-t-il dit 'qui' ?"
"Ouais, mais ne le frappe pas," ai-je dit. "Il y a bien un tel mot."
Degarmo s'est léché les lèvres. "Je savais qu'il y en avait un," a-t-il dit. "Je me demandais souvent où ils le gardaient."
[Raymond Chandler, "La Dame du lac," 1943.]
    Publicité

    Tendances de " whomever "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "whomever"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of whomever

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "whomever"
    Publicité