Publicité

Signification de yard-arm

bras de vergue; partie supérieure d'un mât; moment propice pour boire

Étymologie et Histoire de yard-arm

yard-arm(n.)

On parle aussi de yardarm, qui désigne un "long mât effilé aux deux extrémités, fixé au mât d'un navire et à partir duquel certaines voiles sont suspendues." Ce terme apparaît à la fin du 15e siècle et provient de yard (n.2) dans son sens nautique, associé à arm (n.1). Selon la coutume navale britannique du 19e siècle, il était de tradition de commencer à boire lorsque le soleil était au-dessus du yard-arm.

Entrées associées

[membre supérieur du corps humain], en moyen anglais arm, issu de l'ancien anglais earm, dérivé du proto-germanique *armaz, lui-même provenant de la racine indo-européenne *ar- signifiant « assembler » (à l'origine aussi du sanskrit irmah « bras », du grec arthron « une articulation », et du latin armus « épaule »). Parmi les cognats germaniques, on trouve l'ancien saxon, le danois, le suédois, le moyen néerlandais, l'allemand arm, l'ancien norrois armr, et l'ancien frison erm.

On rencontrait l'expression Arm de la mer en vieil anglais. Le terme Arm-twister signifiant « un persuadeur redoutable » date de 1915. Quant à Arm-wrestling, il a été utilisé pour la première fois en 1899.

They wenten arme in arme yfere Into the gardyn [Chaucer]
Ils allaient bras dessus bras dessous dans le jardin [Chaucer]

Unité de mesure standard de longueur en anglais, le mot provient du moyen anglais yerd, lui-même issu de l'ancien anglais gerd (dans le dialecte mercien) et gierd (dans le dialecte du Wessex). À l'origine, il désignait une « tige, un bâton, une perche », mais il a également été utilisé comme mesure de longueur. Ses racines plongent dans le proto-germanique *gazdjo, qui signifie « bâton, tige », et on le rattache à la racine indo-européenne *ghazdh-o-, signifiant « tige, bâton, perche ». Cette dernière a également donné naissance au latin hasta, qui signifie « hampe, bâton ».

Dans le domaine nautique, le terme yard-arm désigne une longue perche effilée aux deux extrémités, fixée au mât d'un navire et à partir de laquelle certaines voiles sont suspendues. Ce sens original de « tige, bâton » est resté, même si le mot lui-même a évolué. L'utilisation de yard dans le jargon maritime apparaît à la fin du XIIIe siècle, comme en témoigne l'expression man the yards et d'autres formulations similaires.

En tant qu'unité de longueur, au temps anglo-saxon, elle représentait une mesure de terre d'environ 5 mètres (plus tard appelée rod (n.), pole ou perch (n.1)). La mesure du yard équivalente à trois pieds est attestée dès la fin de l'ancien anglais. À partir de la fin du XIVe siècle, elle est devenue une mesure standard pour le tissu. Pour le commerce, une mesure approximative équivalente était l'ell de 45 pouces, ainsi que le verge.

En moyen anglais, yerd (ancien anglais gierd) désignait aussi une parcelle de terre, un « yard de terre ». Cette mesure variait, mais elle correspondait souvent à environ 30 acres, soit un quart de hide.

Parmi les cognats germaniques, on trouve l'ancien saxon gerda, l'ancien frison ierde, le néerlandais gard signifiant « tige ». En vieil haut allemand, on a garta, et en allemand moderne gerte, qui signifie « baguette, brindille ». En vieux norrois, gaddr désignait une « épine, piqûre, clou ».

Dans le langage familier américain, le sens de « cent dollars » est attesté dès 1926. Au Moyen Âge et par la suite, le mot a également été utilisé comme euphémisme pour désigner le « pénis », comme dans « Love's Labour's Lost », acte V, scène ii, vers 676.

    Publicité

    Tendances de " yard-arm "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "yard-arm"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of yard-arm

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "yard-arm"
    Publicité