Pubblicità

Significato di Miranda

degna di essere ammirata; diritti di arresto dei sospetti; caso legale Ernesto Miranda

Etimologia e Storia di Miranda

Miranda(1)

Nome proprio femminile, femminile di mirandus, che in latino significa "degno di ammirazione," gerundivo di mirari, che vuol dire "ammirare" (vedi miracle).

Miranda(2)

In riferimento ai diritti di arresto dei sospetti criminali negli Stati Uniti, 1967, il termine deriva dal nome di Ernesto Miranda, un sospetto di rapina e violenza sessuale (1941-1976), e dai casi legati al Quinto Emendamento che lo riguardavano, decisi dalla Corte Suprema degli Stati Uniti il 13 giugno 1966, sotto il titolo Ernesto A. Miranda v. the State of Arizona.

Voci correlate

Metà del XII secolo, il termine indicava "un'opera straordinaria di Dio" ed derivava dall'antico francese miracle (XI secolo), che significava "miracolo, racconto di un miracolo, opera teatrale miracolosa." Le sue radici affondano nel latino miraculum, che si traduceva come "oggetto di meraviglia" (nella lingua ecclesiastica, "evento straordinario causato da Dio"). Questo a sua volta proveniva dal verbo mirari, che significava "meravigliarsi, stupirsi, restare sbalorditi," e in senso figurato "considerare, stimare." L'aggettivo mirus significava "meraviglioso, sorprendente, straordinario," e la sua forma più antica era *smeiros. Le origini più lontane risalgono alla radice protoindoeuropea *smei-, che significava "sorridere, ridere" (da cui anche il sanscrito smerah "sorridente," il greco meidan "sorridere," e il antico slavo ecclesiastico smejo "ridere;" per ulteriori dettagli, vedi smile (v.)). Da questo termine latino derivano lo spagnolo milagro e l'italiano miracolo

Dalla metà del XIII secolo, il significato si è ampliato per indicare "qualcosa che suscita meraviglia o stupore, un'impresa straordinaria o notevole," senza necessariamente riferirsi a divinità o poteri soprannaturali. Ha così sostituito le espressioni dell'antico inglese wundortacen e wundorweorc. Nelle traduzioni greche della Bibbia, i termini utilizzati per rendere miracle erano semeion ("segno"), teras ("meraviglia"), e dynamis ("potere"). Nella Vulgata, questi venivano tradotti rispettivamente come signum, prodigium, e virtus.

Miracle-drug compare nel 1939, in riferimento al sulfanilamide. Miracle-worker, che significa "un taumaturgo," risale agli anni '50 del XVI secolo (in medio inglese esisteva mircleour, attestato all'inizio del XV secolo). Miracle-play, ovvero "rappresentazione teatrale medievale della vita di Cristo, di un santo o di altri soggetti sacri," è documentato dal 1744 (la forma miraclis pleynge risale circa al 1400). Il condimento Miracle Whip è stato introdotto nel 1933 dalla Kraft Foods; sembra che il nome sia stato inizialmente assegnato alla macchina brevettata che lo produceva.

    Pubblicità

    Tendenze di " Miranda "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "Miranda"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of Miranda

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità