Pubblicità

Significato di smile

sorriso; espressione di gioia; gesto di divertimento

Etimologia e Storia di smile

smile(v.)

Intorno al 1300, smilen indicava l'atto di assumere un'espressione facciale o di cambiare i tratti del viso per mostrare divertimento e piacere. Questa parola potrebbe derivare dal medio basso tedesco *smilen (simile al medio alto tedesco smielen) o da una fonte scandinava, come il danese smile (che significa "sorriso") o lo svedese smila (che può essere tradotto come "sorridere," "sorriso beffardo," "sorriso finto," o "adulare"). La radice proto-germanica *smil- si estende dalla radice indoeuropea *smei-, che significava "ridere" o "sorridere." Questa stessa radice ha dato origine a parole in altre lingue, come il sanscrito smayate ("sorride"), il lettone smiêt ("ridere"), il latino mirus ("meraviglioso") e mirari ("meravigliarsi"), l'inglese antico smerian ("ridere di qualcuno" o "schernire") e l'alto tedesco smieron ("sorridere"). Le forme derivate includono Smiled, smiling e smilingly.

Col tempo, smilen ha preso il posto del termine inglese antico smearcian (l'odierno smirk), che aveva acquisito un significato più specifico e sgradevole. Riguardo agli occhi, l'uso di questa parola è documentato dal 1759. In senso figurato, per indicare il favore o l'incoraggiamento di una forza superiore (come la Fortuna), il termine è attestato intorno al 1400. In medio inglese, l'espressione smile still (circa 1400) significava "sorridere a se stessi."

Il detto smile and the world smiles with you appare nel 1884, tra virgolette, in una poesia pubblicata su un giornale. Una delle prime varianti di questa espressione era frown, and it frowns again (che si può tradurre come "se fai una smorfia, il mondo ti risponde con una smorfia"). [1886, attribuito a E.L. Ellsworth, "Cleveland Leader"]

Nelle lingue romanze, celtiche e slave è comune usare un diminutivo della parola per "ridere" per esprimere il concetto di "sorridere." Ad esempio, in latino, ridere significa "ridere," mentre subridere si traduce come "sorridere." Questa scelta linguistica potrebbe riflettere un significato letterale di "ridicolo" o "ridacchiante," suggerendo un "ridere lieve" o "ridere sommesso."

smile(n.)

Metà del XV secolo, indica "l'espressione del viso simile a quella che si ha all'inizio di una risata, che mostra divertimento, piacere, ecc." e deriva da smile (verbo).

Voci correlate

Il termine inglese medio smirken deriva dall'inglese antico smearcian, che significa "sorridere." Non ci sono corrispondenti esatti in altre lingue, ma probabilmente si tratta di una forma con suffisso legata a smerian, che significa "ridere di qualcuno, schernire," e proviene dal proto-germanico *smer- o *smar-, variante del proto-indoeuropeo *smei-, che significa "sorridere." Per ulteriori dettagli, vedi smile (verbo).

Dopo il 1500 circa, smile ha gradualmente limitato l'uso di smirk, riservandolo al significato spiacevole di "sorridere in modo affettato; fare una smorfia in modo malizioso o compiaciuto." Tuttavia, in alcuni glossari del XVIII secolo, smirk era ancora usato semplicemente per indicare "sorridere." Termini correlati: Smirked (ha sorriso in modo affettato); smirking (sorridendo in modo affettato).

All'inizio del XV secolo (suggerito in admired), il verbo significava "guardare con meraviglia, stupirsi di fronte a qualcosa." Proveniva dal francese antico admirer, che significava "osservare, contemplare" (una forma corretta rispetto al precedente amirer, usato nel XIV secolo), oppure direttamente dal latino admirari, che si traduceva come "guardare con stupore, rimanere sbalorditi." Questo termine latino era composto da ad, che significa "verso, in relazione a" (puoi vedere ad-), e mirari, che significa "meravigliarsi," a sua volta derivato da mirus, che significa "meraviglioso" (puoi consultare smile (v.) per ulteriori dettagli). Col tempo, il significato si è evoluto, passando da "stupirsi" a "guardare con piacere e stima," anche se per un certo periodo le due accezioni si sono sovrapposte.

Doe not admire why I admire :
My fever is no other's fire :
Each severall heart hath his desire ;
Els proof is false, and truth a lier.
[Campion, "And would You Faine the Reason Knowe," in "Rosseter's Booke of Ayres Part II," 1601]
Non chiedere perché io ammiri:
La mia febbre non è il fuoco di un altro:
Ogni cuore ha il suo desiderio;
Altrimenti la prova è falsa, e la verità è una bugiarda.
[Campion, "E vorresti sapere il motivo," in "Rosseter's Booke of Ayres Part II," 1601]

Correlati: Admiring; admiringly.

Pubblicità

Tendenze di " smile "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "smile"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of smile

Pubblicità
Trending
Pubblicità