Pubblicità

Significato di chicken-shit

vigliacco; codardo; persona meschina

Etimologia e Storia di chicken-shit

chicken-shit

1947 (sostantivo) "persona codarda e spregevole;" 1948 (aggettivo); deriva da chicken + shit (sostantivo).

Voci correlate

Il Medio Inglese chiken deriva dall'Inglese Antico cicen (plurale cicenu), che significa "giovane della gallina domestica, giovane di qualsiasi uccello." Già nel Medio Inglese iniziale, il termine si era esteso a indicare "qualsiasi pollo," indipendentemente dall'età. Questa evoluzione linguistica proviene dal Proto-Germanico *kiukinam, che è anche all'origine del Medio Olandese kiekijen, Olandese kieken, Antico Norreno kjuklingr, Svedese kyckling e Tedesco Küken (tutti significano "pollo"). La radice *keuk- è probabilmente onomatopeica, evocando il suono dell'uccello, e potrebbe anche essere legata a cock (n.1). Con l'aggiunta di suffissi diminutivi, il termine avrebbe dovuto evolversi in Inglese Moderno come *chichen, ma il motivo per cui non sia avvenuto rimane un mistero.

In molte lingue indoeuropee, i termini generali per "pollo" tendono a derivare da parole che indicano "gallina," poiché le galline sono più numerose dei galli tra gli uccelli domestici. Tuttavia, in alcuni casi, come in Inglese e Latino (pullus), possono derivare da parole che indicano i giovani.

Il significato di "persona codarda o timorosa" risale agli anni 1610; l'uso aggettivale per "codardo" è attestato almeno dal XIV secolo (si veda hen-herte, che significa "una persona dal cuore di pollo," metà XV secolo). Come nome di un gioco pericoloso volto a testare il coraggio, è documentato dal 1953.

Chicken-feed, che significa "una somma di denaro esigua," è uno slang dell'inglese americano risalente al 1897. L'uso letterale (poiché è fatto con il grano di qualità più bassa) è attestato dal 1834. Chicken lobster, che significa "aragosta piccola," è un termine dell'inglese americano del 1947, probabilmente derivato da chicken nel suo senso di "giovane." L'espressione count (one's) chickens before they hatch, che significa "anticipare con eccessiva sicurezza il conseguimento di qualcosa," è documentata dagli anni 1570. Chicken-fried steak (1937) è una ricetta tipica del Sud degli Stati Uniti che prevede di impanare e friggere una sottile fetta di carne di manzo, proprio come si fa per il pollo fritto.

Il termine medio inglese shit significava "diarrea" ed derivava dall'inglese antico scitte, che indicava "purga, diarrea," collegato alla radice di shit (verbo). Il significato generale di "escremento" risale agli anni '80 del 1500 (in inglese antico si usava scytel, mentre in medio inglese shitel per "letame, escremento;" il termine più comune nel 14° secolo per le scariche naturali degli esseri umani o degli animali sembrava essere turd o filth). Come esclamazione è attestata in stampa dal 1920, ma probabilmente è più antica. L'uso per indicare una "persona odiosa" risale al 1508; il significato di "sfortuna, guaio" è documentato dal 1937.

Shit-faced, che significa "ubriaco," è uno slang studentesco degli anni '60; shit list risale al 1942. Shit-hole è attestato dal 1937 con il significato di "retto," e dal 1969 in riferimento a luoghi indesiderabili. Shitload (o shit-load) per indicare "un gran numero" è documentato dal 1970. Shitticism è il termine coniato da Robert Frost per descrivere la scrittura scatologica.

L'espressione Up shit creek, che significa "essere nei guai," è attestata nel 1868 in un contesto della Carolina del Sud (paragonabile al metaforico salt river, di cui potrebbe essere una variante grossolana). Lo slang not give a shit, che significa "non interessarsi," risale al 1922. L'espressione pessimistica same shit different day è documentata dal 1989. L'idea di get (one's) shit together, che significa "mettere in ordine le proprie cose," è attestata dal 1969. L'enfatico shit out of luck risale al 1942.

L'espressione when the shit hits the fan, che allude a un momento di crisi o alle sue conseguenze disastrose, è attestata dal 1967.

The expression is related to, and may well derive from, an old joke. A man in a crowded bar needed to defecate but couldn't find a bathroom, so he went upstairs and used a hole in the floor. Returning, he found everyone had gone except the bartender, who was cowering behind the bar. When the man asked what had happened, the bartender replied, 'Where were you when the shit hit the fan?' [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
L'espressione è legata a, e potrebbe derivare da, una vecchia barzelletta. Un uomo in un bar affollato aveva bisogno di defecare ma non riusciva a trovare un bagno, così salì al piano superiore e usò un buco nel pavimento. Tornato indietro, scoprì che tutti erano andati via tranne il barista, che si era rifugiato dietro il bancone. Quando l'uomo chiese cosa fosse successo, il barista rispose: "Dove eri quando la merda è schizzata?" [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
    Pubblicità

    Tendenze di " chicken-shit "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "chicken-shit"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of chicken-shit

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità