Pubblicità

Significato di christianize

convertire al cristianesimo; rendere cristiano; seguire il cristianesimo

Etimologia e Storia di christianize

christianize(v.)

Negli anni '90 del 1500, deriva da Christian + -ize. Inizialmente usato sia in modo intransitivo ("seguire o professare il cristianesimo") che in modo transitivo ("rendere cristiano, convertire al cristianesimo"). Correlati: Christianized; christianizing; christianization.

Voci correlate

Nel 1520, il termine viene usato come sostantivo per indicare "un credente e seguace di Cristo." Negli anni '50 del 1500, diventa un aggettivo, descrivendo chi "professa la religione cristiana e viene accolto nella Chiesa cristiana." Queste forme del 16° secolo sostituiscono il medio inglese Cristen, derivato dall'inglese antico cristen, che a sua volta proviene da un prestito del latino ecclesiastico christianus, originato dal greco ecclesiastico christianos, da Christos (vedi Christ). Secondo gli Atti degli Apostoli, il termine è stato usato per la prima volta ad Antiochia, come riportato in Atti 11:25-26:

And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
E quando lo trovò, lo portò ad Antiochia. E per un anno intero si riunirono con la chiesa e insegnarono a molte persone. E i discepoli furono chiamati cristiani per la prima volta ad Antiochia.

Il significato di "avere il modo e il carattere spirituale propri di un seguace di Cristo" emerge negli anni '90 del 1500, continuando un senso già presente nel medio inglese. Il termine Christian name, riferito al nome dato al battesimo, appare negli anni '40 del 1500, proseguendo un significato simile del medio inglese Cristen. Christian Science, come nome di una setta religiosa, risale al 1863.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " christianize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "christianize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of christianize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità