Pubblicità

Significato di depeche

dispaccio; comunicazione urgente

Etimologia e Storia di depeche

depeche(n.)

"a dispatch," 1520s, dal francese dépêche (XV secolo), derivato da dépêcher "inviare rapidamente," che a sua volta proviene dall'antico francese despeechier. Questo termine è composto da des- (vedi des-) e dalla radice di empeechier "ostacolare" (vedi impeach). Non è direttamente collegato a dispatch. A volte è stato adattato in modo più naturale come depeach.

Voci correlate

In passato anche empeach, tardo XIV secolo, empechen, "ostacolare, impedire, prevenire;" inizio XV secolo, "far rimanere bloccato, arenare (una nave)," anche "impedire (di fare qualcosa)," dall'anglo-francese empecher, dall'antico francese empeechier "ostacolare, fermare, impedire; catturare, intrappolare, insidiare" (XII secolo, francese moderno empêcher), dal tardo latino impedicare "legare, catturare, intrappolare," dalla forma assimilata di in- "in, dentro" (dalla radice indoeuropea *en "in") + latino pedica "una manetta, un ceppo," da pes (genitivo pedis) "piede" (dalla radice indoeuropea *ped- "piede").

In ambito legale, inizialmente in un senso ampio, "accusare, presentare accuse" dalla fine del XIV secolo; più specificamente, riferito al re o alla Camera dei Comuni, "presentare un'accusa formale di tradimento o altro alto crimine contro (qualcuno)" dalla metà del XV secolo. Il significato di "accusare un pubblico ufficiale di cattiva condotta" era emerso da questo entro gli anni '60 del XVI secolo. Il cambiamento di significato è forse dovuto alla confusione del latino medievale tra impedicare e il latino impetere "attaccare, accusare" (vedi impetus), che deriva dal verbo latino petere "mirare a, lanciarsi contro" (dalla radice indoeuropea *pet- "lanciarsi, volare").

Il verbo medio-inglese apechen, probabilmente da una variante anglo-francese della fonte di impeach, è stato usato fin dai primi anni del XIV secolo nel senso di "accusare (qualcuno), imputare (a qualcuno un reato)." Correlati: Impeached; impeaching.

la forma abituale del latino dis- in antico italiano, spagnolo, portoghese, provenzale e francese. Nel medio inglese, si alternava con dis- (che in un periodo successivo la sostituì), da cui forme come desarmen, desdein, deshonour, desparagen, deschargen, despisen, ecc.

    Pubblicità

    Tendenze di " depeche "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "depeche"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of depeche

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità